Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

Dharmāṅgada’s Discourse (Dharmāṅgadopadeśa) in the Mohinī Episode

वधेन ते भूमिपते सुतस्य यशः प्रकाशं गमयिष्यते च । यशः प्रकाशाद्भविता हि कीर्तिस्तथाक्षया तात न संशयोऽत्र ॥ ६९ ॥

vadhena te bhūmipate sutasya yaśaḥ prakāśaṃ gamayiṣyate ca | yaśaḥ prakāśādbhavitā hi kīrtistathākṣayā tāta na saṃśayo'tra || 69 ||

O king, by the slaying of your son, your fame will be brought into full manifestation. From the shining forth of that fame, there will indeed arise imperishable renown, dear one—of this there is no doubt.

वधेनby the killing
वधेन:
Karana (करण/by means of)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/of you)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
भूमिपतेO lord of the earth
भूमिपते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभूमि + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (भूमेः पतिः)
सुतस्यof (your) son
सुतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/of the son)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
यशःfame
यशः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
प्रकाशम्to prominence; to manifestation
प्रकाशम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootप्रकाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; गमयिष्यते इति कर्म
गमयिष्यतेwill be brought; will be made to reach
गमयिष्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) (णिच् causative: गमय)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-भावः (will be caused to go/attain)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
यशःfame
यशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रकाशात्from (that) prominence
प्रकाशात्:
Apadana (अपादान/from)
TypeNoun
Rootप्रकाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन
भविताwill arise; will come to be
भविता:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Periphrastic Future/परस्मैपद-लुट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्तरि
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
कीर्तिःrenown
कीर्तिः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootकीर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तथाthus; likewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: thus/so)
अक्षयाimperishable
अक्षया:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कीर्तिः इति विशेषण
तातdear one; O father/dear sir
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (स्नेहसम्बोधन)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अत्रhere; in this matter
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण/context)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here/in this matter)

Sanatkumara (teaching Narada in dialogue tradition; royal counsel tone)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It frames worldly events—even painful ones—within a karmic and dharmic horizon, asserting that a destined act can become the cause for enduring kīrti (renown) when it serves a larger order.

Indirectly: it points to surrender to a higher certainty (niścaya) beyond personal grief, a mindset that supports Bhakti by trusting the divine governance of outcomes rather than clinging to immediate appearances.

No Vedāṅga is taught explicitly; the verse is primarily about phala (result) and kīrti within Rajadharma, rather than Śikṣā/Vyākaraṇa/Jyotiṣa or ritual procedure.