Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Yama’s Journey to Brahmaloka

Ekadashi–Dvadashi Mahatmya in the Rukmangada Cycle

स एवमुक्तस्तु प्रभंजनेन दिनेशसूनुस्तमथो बभाषे । विलोक्य वक्त्रं कुशकेतुसूनोः सगद्गदं मंदमुदीरयन्वचः ॥ ६७ ॥

sa evamuktastu prabhaṃjanena dineśasūnustamatho babhāṣe | vilokya vaktraṃ kuśaketusūnoḥ sagadgadaṃ maṃdamudīrayanvacaḥ || 67 ||

Thus addressed by Prabhañjana, the son of Dineśa (the Sun) then spoke to him. Looking at the face of Kuśaketu’s son, he gently uttered words, his voice trembling with emotion.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormParticle/adverb (निपात/क्रियाविशेषण)
uktaḥaddressed, spoken to
uktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular; ‘having been spoken to’
tubut/then
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormConjunction/particle (निपात)
prabhaṃjanenaby Prabhaṃjana (name)
prabhaṃjanena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootprabhaṃjana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd), Singular
dineśa-sūnuḥthe son of the Sun
dineśa-sūnuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdineśa (प्रातिपदिक) + sūnu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; tatpuruṣa: ‘son of Dineśa (Sun)’
tamto him / him
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
athathen
atha:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormParticle (निपात) indicating sequence
babhāṣespoke
babhāṣe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhāṣ (धातु)
FormPerfect (लिट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person, Singular
vilokyahaving looked at
vilokya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-√lok (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), indeclinable; ‘having looked’
vaktramface
vaktram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaktra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
kuśaketu-sūnoḥof Kuśaketu’s son
kuśaketu-sūnoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootkuśaketu (प्रातिपदिक) + sūnu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular; tatpuruṣa: ‘of Kuśaketu’s son’
sa-gadgadamwith a faltering (voice)
sa-gadgadam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (प्रातिपदिक/‘with’) + gadgada (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; tatpuruṣa: ‘with stammering/with faltering’; qualifying vacaḥ (understood as speech/words)
mandamgently, softly
mandam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmanda (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative used as avyaya-like (क्रियाविशेषण): ‘gently/slowly’
udīrayanuttering
udīrayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootud-√īr (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular; ‘uttering’
vacaḥwords, speech
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd) Singular (as object of udīrayan) OR Neuter, Nominative Singular (as ‘speech’); context favors Accusative as uttered object

Dineśa-sūnu (son of the Sun)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: bhakti (devotion)

P
Prabhañjana
D
Dineśa (Surya)
K
Kuśaketu

FAQs

It highlights the dharmic mood of compassionate speech—truth delivered gently—showing that inner emotion and empathy can accompany righteous counsel in Purāṇic dialogue.

Though not directly prescribing a bhakti practice, the verse models a bhakti-aligned virtue: soft, heartfelt speech toward another being, reflecting humility and compassion that support devotional character.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; it primarily serves as narrative framing that introduces a careful, emotionally charged instruction or response.