Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Mohinī-Ākhyāna: Rukmāṅgada’s Refusal to Eat on Harivāsara

Ekādaśī

म्रियते यदि वा गच्छति निपतति नश्येच्च खंडशो वापि । विरमति तदपि न चेतो मामकमिति मोहिनीहेतोः ॥ १६ ॥

mriyate yadi vā gacchati nipatati naśyecca khaṃḍaśo vāpi | viramati tadapi na ceto māmakamiti mohinīhetoḥ || 16 ||

Even if it dies, or departs, or falls, or is destroyed—yes, even if it is shattered into pieces—the mind still does not cease from the notion, “This is mine,” because of the very cause that bewitches through delusion.

mriyatedies
mriyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmṛ (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/condition marker)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formसमुच्चय/शर्तसूचक अव्यय (conditional particle)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive particle)
gacchatigoes
gacchati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (singular)
nipatatifalls down
nipatati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni+pat (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (singular)
naśyetmight perish
naśyet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnaś (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/संभावना), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
khaṇḍaśaḥinto pieces, fragmentarily
khaṇḍaśaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkhaṇḍaśas (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण अव्यय (adverb)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive particle)
apieven, also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारक अव्यय (particle: even/also)
viramaticeases, desists
viramati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi+ram (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (singular)
tadthat (thing)
tad:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
apialso, even
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारक अव्यय (also/even)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
cetaḥthe mind
cetaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootcetas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
māmakammine, belonging to me
māmakam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmāmaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण (adjectival) to cetaḥ
itithus, thinking ‘…’
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइत्यादि-उद्धरणसूचक अव्यय (quotative particle)
mohinī-hetoḥdue to the cause of delusion
mohinī-hetoḥ:
Hetu (हेतु/ कारण)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक) + hetu (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘मोहिन्याः हेतुः’; पुल्लिङ्ग (masculine) hetu, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

FAQs

It exposes māmakatva (the possessive sense of “mine”) as a deep-rooted form of moha that persists even through loss and destruction, urging the seeker to uproot attachment for moksha.

By diagnosing possessiveness as delusion, it indirectly supports Vishnu-bhakti: offering all ownership-sense to the Lord (īśvara-arpana) purifies the heart, making devotion steady and non-grasping.

No specific Vedanga technique is taught in this verse; the practical takeaway is adhyात्मिक discipline—observing the mind’s “mine”-thought and cultivating vairāgya as a daily sādhanā.