Uttara BhagaAdhyaya 1234 Verses

Samayakaraṇa (Determination of Proper Times / Formalizing the Condition)

Vasiṣṭha recounts how King Rukmāṅgada awakens to Mohinī’s presence and, overcome by desire, praises her beauty and offers sovereignty, a subterranean city, wealth, and even himself. Mohinī rejects material inducements and asks instead that whatever she requests “in due time” be done without hesitation, turning passion into a binding dharmic compact. The king accepts all conditions; Mohinī then asks for his right hand as a pledge, invoking his fame for dharma and satya across the three worlds. He affirms lifelong truthfulness, treats the hand-gift as sufficient proof, and even stakes his accumulated merit on obedience. He names his Ikṣvāku lineage, his father Ṛtadhvaja, himself Rukmāṅgada, and his son Dharmāṅgada, and tells how he reached Mandara and was drawn by Mohinī’s song. Mohinī reveals she was born of Brahmā, performed austerity and worship of Śiva at Mandara, and obtained the king by Śiva’s favor; taking his hand, she raises him, and the chapter closes by stressing samaya—pledge, vow, and dharma under temptation.

Shlokas

Verse 1

वसिष्ट उवाच । व्याहृते शोभने वाक्ये मोहिन्या नृपतिस्तदा । उन्मील्य नेत्रे राजेंद्र शतपत्रनिभे तथा ॥ १ ॥

Vasiṣṭha said: When those pleasing words were spoken by Mohinī, the king then opened his eyes, O best of kings—eyes resembling a hundred-petalled lotus.

Verse 2

सगद्गदमुवाचेदं मुग्धो मोहिनिदर्शनात् । मया बाले सुबहुशः पूर्णचंद्रनिभाननाः ॥ २ ॥

Stunned and overcome at the sight of Mohinī, he spoke in a choked voice: “O young girl with a face like the full moon, I have been deceived many times.”

Verse 3

दृष्टास्तथानुभूताश्च नेदृग्दृष्टं वपुः क्वचित् । यादृशं त्वं धारयसे रूपं लोकविमोहनम् ॥ ३ ॥

I have seen and even experienced many forms, yet nowhere have I ever beheld a body like this. Such is the form you bear—one that utterly enchants and bewilders the worlds.

Verse 4

सोऽहं दर्शनमात्रेण त्वदीयेन वरानने । मनोभवशरैर्विद्धः पतितः सहसा क्षितौ । अजल्पितवचो देवि मोहितस्तव तेजसा ॥ ४ ॥

O fair-faced lady, merely by seeing you I was at once struck by the arrows of Manobhava (Kāma) and suddenly fell to the ground. O goddess, my speech failed; I was bewildered by your radiance.

Verse 5

कुरु प्रसादं करभोरु मह्यं दास्यामि सर्वं तव चित्तसंस्थम् । नादेयमस्तीह जगत्त्रयेऽपि तवानुरागेण निबद्धचेतसः ॥ ५ ॥

Show me your favor, O woman with elephant-like thighs; I shall give you all that rests within your heart’s desire. For one whose mind is bound by love for you, there is nothing in the three worlds that cannot be bestowed.

Verse 6

इमां धरां भूधरभूषितांगीं समुद्रवस्त्रां शशिसूर्यनेत्राम् । घनस्तनीं व्योमसुबद्धदेहां निष्काननां सुंदरि वामशीलाम् ॥ ६ ॥

O fair one, behold this Earth—her limbs adorned with mountains, the ocean as her garment, the Moon and Sun as her eyes; her breasts full with dark rainclouds, her body well bound by the sky; rich in forests, beautiful, and gentle by nature.

Verse 7

पातालगुह्यां बहुवृक्षरोम्णीं सप्ताधरां सुभ्रु तवास्मि दाता । सकोशबद्धां गजवाजिपूर्णां समन्त्रिहृद्यां नगरैः समेताम् ॥ ७ ॥

O fair-browed lady, I shall grant you a city—hidden like a cavern in the nether regions, thick with trees, supported by seven foundations; secured with treasuries, filled with elephants and horses, pleasing with its ministers, and complete with its surrounding towns.

Verse 8

आत्मानमपि दास्यामि तवा चार्वंगि संगमे । किं पुनर्द्धनरत्नादि प्रसीद मम मोहिनि ॥ ८ ॥

O lovely-limbed one, in union with you I would give even my very self. What then to speak of wealth, jewels, and the like? Be gracious to me, O enchantress who bewilders the heart.

Verse 9

नृपस्य वचनं श्रुत्वा मोहिनी मधुराक्षरम् । समुवाच स्मितं कृत्वा तमुत्थाप्य नृपं तदा ॥ ९ ॥

Hearing the king’s words, Mohinī, speaking in sweet syllables, smiled; and then, at that very moment, she raised the king up and addressed him.

Verse 10

न धरां भूधरोपेतां वरये वसुधाधिप । यद्विदिष्याम्यहं काले तत्कार्यमविशंकया ॥ १० ॥

O lord of the earth, I do not choose a land adorned with mountains. Whatever I come to know in due time—perform that deed without hesitation.

Verse 11

भजिष्यामि न संदेहः कुरुष्व समयं मम । राजोवाच । येन संतुष्यसे देवि समयं तं करोम्यहम् ॥ ११ ॥

“I shall worship and serve you—of this there is no doubt. Set the terms for me.” The king said: “O Goddess, whatever condition pleases you, that I accept and shall establish.”

Verse 12

दशावस्थां गतो देहो मम त्वत्संगमं विना ॥ १२ ॥

Without your companionship, my body has fallen into a wretched state, passing through painful stages of decline.

Verse 13

मोहिन्युवाच । दीयतां दक्षिणो हस्तो बहुधर्मकरस्तव । येन मे प्रत्ययो राजन् वचने तावके भवेत् ॥ १३ ॥

Mohinī said: “Give me your right hand—the hand that performs many righteous acts—so that, O king, I may have full confidence in your words.”

Verse 14

राजा त्वं धर्मशीलोऽसि सत्यकीर्तिर्जगत्त्रये । न वक्तास्यनृतं काले मार्गाऽयं लौकिकः कृतः ॥ १४ ॥

O King, you are devoted to dharma, and your fame for truth is known throughout the three worlds. At the proper time you will not speak falsehood; therefore this worldly rule of conduct has been laid down for you.

Verse 15

एवं ब्रवाणां राजेंद्रो मोहिनीं हृच्छयातुरः । अब्रवीन्नृपतिस्तां तु सुप्रसन्नमना नृप ॥ १५ ॥

As she spoke thus, the king—his heart distressed by desire for the enchanting woman—addressed her with a mind greatly pleased.

Verse 16

जन्मप्रभृति वामोरु नानृतं भाषितं मया । स्वैरेष्वपि विहारेषु कदापि वरवाणिंनि ॥ १६ ॥

O fair-thighed one, from my very birth I have never spoken falsehood. Even in free and playful pastimes, O sweet-voiced lady, never have I uttered an untruth.

Verse 17

अथवा व्याहृतैर्वाक्यैः किमेभिः प्रत्ययाक्षरैः । दतो ह्येष मया हस्तो दक्षिणः पुण्यलांछनः ॥ १७ ॥

Or else, what need is there for these elaborate utterances or confirmatory words? For I have already given my right hand—marked with auspicious signs—as a pledge.

Verse 18

यन्मया सुकृतं किंचित्कृतमाजन्म सुन्दरि । तत्सर्वं तव वामोरु यदि कुर्यान्न ते वचः ॥ १८ ॥

O beautiful one, whatever little merit I have performed from birth—O fair-thighed lady—may all of it be yours, if I do not act according to your word.

Verse 19

अन्तरे ह्येष दत्तो मे धर्मो भार्या भवांगने । तव रूपेण मे क्षोभः सहसा प्रत्युपस्थितः ॥ १९ ॥

“Meanwhile, O fair-limbed lady, Dharma has already bestowed upon me a wife. Yet, on seeing your beauty, a sudden agitation has arisen in me.”

Verse 20

ऋतध्वजसुतश्चाहं नाम्ना रुक्मां गदो नृपः । इक्ष्वाकुवशसंभूतः सुतो धर्मांगदो मम ॥ २० ॥

I am the son of Ṛtadhvaja—the king named Rukmāṅgada. Born in the Ikṣvāku lineage, my son is Dharmāṅgada.

Verse 21

मृगव्याजेन गहनं प्रविष्टश्चारुलोचने । ततो दृष्टो वने हृद्यो वामदेवाश्रमो मया ॥ २१ ॥

O fair-eyed one, on the pretext of pursuing a deer I entered deep into the forest; then, in that woodland, I beheld the delightful hermitage of Vāmadeva.

Verse 22

मुनिना जल्पितं तत्र किंचित्तेन विसर्जितः । आरुह्य वाहनश्रेष्ठंमन्दरं द्रष्टुमागतः ॥ २२ ॥

There, after the sage had spoken a little, he dismissed me. Then, mounting the finest of conveyances, I set out to see Mandara Mountain.

Verse 23

भ्रममाणो गिरिवरं कुतूहलमनास्तदा । प्राप्तं मच्छ्रवणे गीतं तव वक्त्रविनिर्गतम् ॥ २३ ॥

While I was wandering upon that excellent mountain, my mind filled with curiosity, a song that issued from your mouth reached my ears.

Verse 24

तेन गीतेन चाकृष्टस्त्वत्समीपमुपागतः । दृष्टेः पथमनुप्राप्ता मम त्वं चारुलोचने ॥ २४ ॥

Drawn by that very song, I came close to you; and you, O fair-eyed one, came into the path of my sight.

Verse 25

ततोऽहं मूर्च्छितो देवि विसंज्ञः पतितः क्षितौ । सांप्रतं चेतनायुक्तस्तव वाक्यामृतेन हि ॥ २५ ॥

Then, O Goddess, I fainted—senseless—and fell upon the ground. But now, indeed, I have regained consciousness, enlivened by the nectar of your words.

Verse 26

पुनर्जातमिवात्मानं मन्येऽहं लोकमोहिनि । प्रत्युत्तरप्रदानेन प्रसादं कर्त्तुमर्हसि ॥ २६ ॥

O enchantress of the worlds, I feel as though I have been born anew. By granting a fitting reply, you ought to bestow your grace upon me.

Verse 27

नृपेणैव समुद्दिष्टा मोहिन्याहोत्तरं वचः । अहं ब्रह्मभवा राजंस्त्वदर्थं समुपागता ॥ २७ ॥

Thus addressed by the king, Mohinī spoke in reply: “O King, I am born of Brahmā; I have come here for your sake.”

Verse 28

श्रुत्वा कीर्ति स्मरोपेता मंदरं कनकाचलम् । परित्यज्य सुरान्सर्वान्विश्वंभरपुरोगमान् ॥ २८ ॥

Hearing of the glory (of that sacred place), and filled with remembrance, she went to Mandara—the golden mountain—leaving behind all the gods, even those led by Viśvambhara.

Verse 29

समाहितमनास्त्वत्र तपस्यानिरता स्थिता । संपूजयंती देवेशं गीतदानेन शंकरम् ॥ २९ ॥

There she remained, her mind collected and absorbed, steadfast in austerity; and she worshipped Śaṅkara, the Lord of the gods, by offering gifts accompanied with sacred song.

Verse 30

गीतदानमहं मन्ये सुराणामतिवल्लभम् । सर्वदानाधिकं भूप ह्यनंतगतिदायकम् ॥ ३० ॥

I deem the gifting of sacred song to be exceedingly dear to the gods. O King, it surpasses all other gifts, for it bestows the limitless highest destiny.

Verse 31

येन तुष्टः पशुपतिः सद्यः प्रत्युपकारकः । ईप्सितोऽयं मया प्राप्तो भवानवनिपालकः ॥ ३१ ॥

Through him by whom Paśupati (Śiva) was pleased—he who repays favors at once—through him I have obtained you, O King, the desired protector of the earth.

Verse 32

अभिप्रीतोऽसि मे राजन्नभिप्रीता ह्यहं तव ॥ ३२ ॥

O King, you are dear to me; and indeed I too am dear to you.

Verse 33

तमेवं मुक्त्वा द्विजराजवक्त्रा करं गृहीत्वा नृपतेस्तु वेगात् । उत्थापयामास धराशयानमिंद्रस्य यष्टीमिव मोहिनी सा ॥ ३३ ॥

Having spoken thus with her lotus-like face, as though from the mouth of the foremost among the twice-born, the enchanting Mohinī swiftly took the king’s hand and raised him from where he lay upon the ground—like Indra lifting his staff.

Verse 34

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे समयकरणं नाम द्वादशोऽध्यायः ॥ १२ ॥

Thus ends the twelfth chapter, called “Samayakaraṇa (Determination of Proper Times),” in the Uttara-bhāga (later section) of the sacred Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

The right hand functions as a formal guarantor of satya and agreement (samaya): it converts emotional impulse into a dharmically enforceable pledge, aligning the king’s rājadharma reputation with a specific, time-bound obligation.

Material gifts (land, cities, wealth) are shown as secondary to vow-integrity and devotion; Mohinī explicitly values the devotional offering of sacred song to Śiva, presenting bhakti disciplined by truthful commitment as superior and destiny-giving.