Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

इत्युक्त्वा तं स विप्रेन्द्रस्तथेति कृतनिश्चयः ।

शीघ्रमस्मान् समाहूय गुणतोऽनुप्रशस्य च ॥

ity uktvā taṃ sa viprendras tatheti kṛta-niścayaḥ | śīghram asmān samāhūya guṇato 'nupraśasya ca ||

Having spoken thus to him, that foremost of brahmins, resolved in mind, replied, “So be it.” Then, quickly summoning us and praising according to his virtues as well, he proceeded onward.

इतिthus
इति:
उद्धरण (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्ययम्, उद्धरण-चिह्नम् (quotative)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeIndeclinable
Root√वच् (धातु) + क्त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund/absolutive)
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्गे (masculine), द्वितीया-विभक्तिः (accusative/2nd), एकवचनम् (singular)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
विप्र-इन्द्रःthe best of Brahmins
विप्र-इन्द्रः:
कर्ता (Karta/Subject apposition)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुषः (श्रेष्ठ-वाचक), पुंलिङ्गे (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (nominative/1st), एकवचनम् (singular)
तथाso/thus
तथा:
वाक्यालङ्कार (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्ययम्, क्रियाविशेषणम् (adverb: so/thus)
इति(saying) 'thus'
इति:
उद्धरण (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्ययम्, उद्धरण-चिह्नम्
कृत-निश्चयःhaving made a decision; resolute
कृत-निश्चयः:
विशेषण (Qualifier of सः/विप्रेन्द्रः)
TypeAdjective
Rootकृत (√कृ + क्त, कृदन्त) + निश्चय (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुषः ('कृतः निश्चयः यस्य'), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
क्रियाविशेषण (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन प्रयुक्तम् (adverbial accusative), क्रियाविशेषणम्
अस्मान्us
अस्मान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (1st person), द्वितीया-विभक्तिः (accusative/2nd), बहुवचनम् (plural)
समाहूयhaving summoned/called together
समाहूय:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम्-आ√ह्वे (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund), 'समाहूय'
गुणतःin terms of qualities
गुणतः:
क्रियाविशेषण (Adverbial: respect)
TypeIndeclinable
Rootगुणतस् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्, तसिल्-प्रत्ययान्तम् (ablatival adverb: 'in respect of/according to')
अनुप्रशस्यhaving praised (afterwards)
अनुप्रशस्य:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootअनु√प्रशंस् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययस्य लोप-रूपम्/ल्यप्-प्रायः (gerund: 'having praised'); पाठान्तर-सम्भवः
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्, समुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)
Frame-story narrator context (exact named speakers not provided in the input for this verse)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Dharma of discipleshipRespectful assentPraise of virtue (guṇa-stuti)Narrative transition

FAQs

The verse highlights ideal conduct in a teaching lineage: firm resolve (niścaya), prompt action (śīghratā), and honoring merit through praise (guṇa-stuti). It models how dharmic instruction is received—without wavering—and how virtue is publicly acknowledged to reinforce right conduct.

This verse functions primarily as narrative framing rather than a direct statement of sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita. It supports the Purana’s transmission setting (ākhyāna-pravāha), which often accompanies the pancalakṣaṇa materials but is not itself one of the five.

On a symbolic level, “tathā iti” (assent) and “kṛta-niścayaḥ” (fixed determination) point to the inner prerequisite for receiving higher knowledge: unwavering resolve. “Guṇato ’nupraśasya” suggests discernment—recognizing the true ‘guṇas’ (excellences) in a person/teaching—an inner act of alignment before the next step of the narrative unfolds.