Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Virata Parva, Shloka 26

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

“वरारोहे! तुम अपने संगमरूपी मेघसे आत्म-समर्पणरूपी वर्षाद्वारा इस प्रज्वलित मदनाग्निको बुझा दो ।।

varārohe! tvaṁ ātmā-samarpaṇa-rūpiṇā varṣeṇa sva-saṅgama-rūpaṁ meghaṁ kṛtvā imāṁ prajvalitāṁ madanāgniṁ nirvāpayā. maccitto unmādanakarā manmathasya śarotkarāḥ | tvatsaṅgamāśā-niśitās tīvraḥ śaśinibhānane | māṁ vidārya hṛdayam idaṁ nirdaya-vegītāḥ ||

“O lady of noble ascent, O moon-faced one! Let the cloud of your union pour down the rain of self-surrender and quench this blazing fire of desire within me. The volleys of Manmatha’s arrows, which drive my mind into frenzy, have been whetted on the keen edge of hope for your embrace; they have grown unbearably sharp. Ruthless and swift, they have torn open my heart and plunged within, producing a delirium of passion. Only you, by granting yourself in union—like a healing medicine—can rescue me here.”

मच्चित्तोन्मादनकराःcausing my mind to become mad
मच्चित्तोन्मादनकराः:
Karta
TypeAdjective
Rootमद् + चित्त + उन्मादन + कर
FormMasculine, Nominative, Plural
मन्मथस्यof Manmatha (Cupid)
मन्मथस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootमन्मथ
FormMasculine, Genitive, Singular
शरोत्कराःheaps/hosts of arrows
शरोत्कराः:
Karta
TypeNoun
Rootशर + उत्कर
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वत्संगमाशा-निशिताःsharpened on the hope of union with you
त्वत्संगमाशा-निशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वद् + संगम + आशा + निशित
FormMasculine, Nominative, Plural
तीव्राःvery sharp/intense
तीव्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootतीव्र
FormMasculine, Nominative, Plural
शशिनिभाननेO moon-faced one
शशिनिभानने:
Sambodhana
TypeNoun
Rootशशि + निभ + आनन
FormFeminine, Vocative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
विदार्यhaving torn asunder
विदार्य:
Kriya-visheshaṇa
TypeVerb
Rootवि + दृ (दारयति)
FormAbsolutive (Gerund)
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karma
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Visheshya (of हृदयम्)
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
निर्दय-वेगिताःrushing mercilessly / impelled with pitiless speed
निर्दय-वेगिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्दय + वेगित
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Manmatha (Kāma/Madana)
T
the addressed woman (varārohā, śaśinibhānanā)
A
arrows of Kāma (manmathasya śarāḥ)
H
heart (hṛdaya)
C
cloud and rain (megha, varṣa) as metaphors

Educational Q&A

The verse is not a dharma-injunction but a poetic depiction of kāma’s overpowering force: desire can seize the mind, sharpened by hope, and feel like a violent inner assault. It also shows how persuasion in love uses metaphor (fire, cloud, rain, medicine) to frame union as relief and ‘rescue,’ revealing the psychological mechanics of longing.

A man, overwhelmed by erotic longing, addresses a woman with honorific epithets (‘varārohā,’ ‘moon-faced’) and pleads for union. He describes Kāma’s arrows as having become sharper through his hope of meeting her, piercing his heart and causing delirium, and he asks her to save him by granting herself—likened to a cooling rain and a healing medicine.