Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

सरस्वतीं समासाद्य तर्पयेत्‌ पितृदेवता: । सारस्वतेषु लोकेषु मोदते नात्र संशय:

Sarasvatīṃ samāsādya tarpayet pitṛdevatāḥ | Sārasvateṣu lokeṣu modate nātra saṃśayaḥ ||

Having reached the sacred Sarasvatī, one should offer tarpana—libations of water—to the gods and the ancestral spirits. By this act the pilgrim attains joy in the heavenly realms associated with Sarasvatī; of this there is no doubt.

सरस्वतीम्Sarasvatī (river/holy place)
सरस्वतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Accusative, Singular
समासाद्यhaving reached/approached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
तर्पयेत्should satisfy/offer libations
तर्पयेत्:
TypeVerb
Root√तृप् (causative: तर्पय-)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
पितृदेवताःthe Fathers and the Gods (pitṛs and deities)
पितृदेवताः:
Karma
TypeNoun
Rootपितृदेवता
FormFeminine, Accusative, Plural
सारस्वतेषुin the Sarasvata (Sarasvatī-related)
सारस्वतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसारस्वत
FormMasculine, Locative, Plural
लोकेषुworlds/realms
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
मोदतेrejoices/is delighted
मोदते:
TypeVerb
Root√मुद्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

घुलस्त्य उवाच

सरस्वती (Sarasvatī)
पितृ (Pitṛs/ancestors)
देवता (Devas/gods)
सारस्वतलोक (Sārasvata-lokas)

Educational Q&A

Pilgrimage is ethically completed through gratitude and duty: by performing tarpana for gods and ancestors at Sarasvatī, one fulfills dharmic obligations and gains auspicious spiritual results, described as joy in Sarasvatī-associated realms.

In the context of a tīrtha-mahātmya passage, the speaker recommends a specific rite at the Sarasvatī tīrtha—offering libations to Devas and Pitṛs—and assures the listener of the resulting merit and happiness in higher worlds.