Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Kurukṣetra–Sarasvatī Tīrtha-Māhātmya

Pilgrimage Merits and Sacred Geography

त्वयि तुष्टे महाभाग सर्वलोकाभिपूजिते । कृतमित्येव मन्ये5हं प्रसादात्‌ तव सुव्रत,“महाभाग! उत्तम व्रतका पालन करनेवाले सहर्षे! सम्पूर्ण विश्वके द्वारा पूजित आप महात्माके संतुष्ट होनेपर मैं ऐसा समझता हूँ कि आपकी कृपासे मेरा सब कार्य पूरा हो गया

tvayi tuṣṭe mahābhāga sarvalokābhipūjite | kṛtam ity eva manye 'haṃ prasādāt tava suvrata ||

“When you, O noble one—revered and worshipped by all the worlds—are pleased, I deem my purpose already accomplished. By your gracious favor, O steadfast observer of excellent vows, my undertaking is fulfilled.”

{'tvayi''in you
{'tvayi':
with regard to you (locative of tvam)', 'tuṣṭe''being pleased
with regard to you (locative of tvam)', 'tuṣṭe':
satisfied (locative absolute/locative participle of √tuṣ)', 'mahābhāga''great-souled
satisfied (locative absolute/locative participle of √tuṣ)', 'mahābhāga':
noble one (vocative)', 'sarvaloka''all worlds
noble one (vocative)', 'sarvaloka':
all people', 'abhipūjite''honored, worshipped, highly revered (locative of abhipūjita)', 'kṛtam': 'done
all people', 'abhipūjite':
fulfilled', 'iti eva''thus indeed
fulfilled', 'iti eva':
just so', 'manye''I think
just so', 'manye':
I consider (1st sg. of √man)', 'aham''I', 'prasādāt': 'from grace
I consider (1st sg. of √man)', 'aham':
by benevolence (ablative of prasāda)', 'tava''your', 'suvrata': 'one of good vows
by benevolence (ablative of prasāda)', 'tava':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (speaker, implied by 'uvāca')
M
mahābhāga (addressed person, unspecified in this verse)
S
sarvaloka (all worlds/people)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and devotional idea that the favor (prasāda) of a revered, virtuous person is itself the completion of one’s aim—success is grounded in humility, reverence, and the blessing of the righteous rather than mere personal effort.

Vaiśampāyana addresses an exalted, widely revered figure, saying that once this person is pleased, he considers his task accomplished, attributing fulfillment to the other’s gracious favor.