Shloka 23

एष पन्था विदर्भाणामसौ गच्छति कोसलान्‌ | अतः परं च देशो<यं दक्षिणे दक्षिणापथ:,“यह महान्‌ पर्वत विन्ध्य दिखायी दे रहा है और यह समुद्रगामिनी पयोष्णी नदी है। यहाँ महर्षियोंके बहुत-से आश्रम हैं, जहाँ प्रचुर मात्रामें फल-मूल उपलब्ध हो सकते हैं। यह विदर्भदेशका मार्ग है और वह कोसलदेशको जाता है। दक्षिण दिशामें इसके बादका देश दक्षिणापथ कहलाता है”

bṛhadaśva uvāca | eṣa panthā vidarbhāṇām asau gacchati kosalān | ataḥ paraṃ ca deśo 'yaṃ dakṣiṇe dakṣiṇāpathaḥ | vindhyo 'yaṃ mahān parvataḥ pradarśyate, iyaṃ ca samudragāminī payoṣṇī nadī | iha maharṣīṇāṃ bahavo 'śramāḥ santi, yatra pracurāṇi phala-mūlāni labhyante |

Bṛhadaśva said: “This is the road into Vidarbha; that other route goes on to Kosala. Beyond this, to the south, the country is known as the Dakṣiṇāpatha.”

एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पन्थाःpath, route
पन्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपथिन्/पन्था
FormMasculine, Nominative, Singular
विदर्भाणाम्of the Vidarbhas / of Vidarbha (people/land)
विदर्भाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun (proper/region-name)
Rootविदर्भ
FormMasculine, Genitive, Plural
असौthat (yonder)
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअदस्
FormMasculine, Nominative, Singular
गच्छतिgoes, leads
गच्छति:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
कोसलान्to the Kosalas / to Kosala (country/people)
कोसलान्:
Karma
TypeNoun (proper/region-name)
Rootकोसल
FormMasculine, Accusative, Plural
अतःfrom here, hence
अतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअतः
परम्further, beyond
परम्:
Adhikarana
TypeAdjective (used adverbially)
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
देशःcountry, region
देशः:
Karta
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
दक्षिणेin the south / on the southern side
दक्षिणे:
Adhikarana
TypeAdjective (used substantively/locative)
Rootदक्षिण
FormNeuter, Locative, Singular
दक्षिणापथःthe Southern Route/region (Dakṣiṇāpatha)
दक्षिणापथः:
Karta
TypeNoun (proper/common)
Rootदक्षिणापथ
FormMasculine, Nominative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
V
Vidarbha
K
Kosala
D
Dakṣiṇāpatha
V
Vindhya (mountain)
P
Payoṣṇī (river)
M
Maharṣis (sages)
Ā
Āśramas (hermitages)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic way of moving through the wilderness: travel guided by knowledge of the land, and reliance on righteous, non-violent sustenance (fruits and roots) available near sages’ hermitages—spaces that embody restraint, learning, and ethical living.

Bṛhadaśva is giving geographical guidance during a journey: he points out the route leading to Vidarbha and the one to Kosala, identifies the southern region as Dakṣiṇāpatha, and indicates landmarks (Vindhya and the Payoṣṇī river) along with nearby r̥ṣi-āśramas where food can be obtained.