Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

दमयन्त्याः अरण्यविहारः — Damayantī’s Passage through the Wilderness

येषां कृते न सत्कारमकुर्वन्‌ मयि नैषधा: । इमे ते शकुना भूत्वा वासो भीरु हरन्ति मे,राजन्‌! उन पासोंको नजदीकसे जाते देख और अपने-आपको नग्नावस्थामें पाकर पुण्यश्लोक नलने उस समय दमयन्तीसे कहा--'सती साध्वी रानी! जिनके क्रोधसे मेरा ऐश्वर्य छिन गया, मैं क्षुधापीड़ित एवं दु:खित होकर जीवन-निर्वाहके लिये अन्नतक नहीं पा रहा हूँ और जिनके कारण निषधदेशकी प्रजाने मेरा सत्कार नहीं किया, भीरु! वे ही ये पासे हैं, जो पक्षी होकर मेरा वस्त्र लिये जा रहे हैं

yeṣāṁ kṛte na satkāram akurvan mayi naiṣadhāḥ | ime te śakunā bhūtvā vāso bhīru haranti me, rājan |

Bṛhadaśva said: “O King! Those very dice, because of whom the people of Niṣadha no longer honored me, have now become birds and are carrying away my garment, O timid one.”

येषाम्of whom/whose
येषाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGender: —; Case: षष्ठी; Number: बहुवचन
कृतेfor the sake (of)
कृते:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकृत (कृ धातु; क्त-प्रत्यय)
FormLocative singular used adverbially (हेतौ): ‘for the sake of’
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation particle
सत्कारम्honour, respectful reception
सत्कारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्कार (प्रातिपदिक)
FormGender: पुं; Case: द्वितीया; Number: एकवचन
अकुर्वन्did (they) not do / did not render
अकुर्वन्:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormTense: लङ् (imperfect); Person: 3; Number: बहुवचन; Voice: परस्मैपद
मयिin me / towards me
मयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGender: —; Case: सप्तमी; Number: एकवचन
नैषधाःthe people of Niṣadha
नैषधाः:
Karta
TypeNoun
Rootनैषध (प्रातिपदिक; ‘of Niṣadha’)
FormGender: पुं; Case: प्रथमा; Number: बहुवचन
इमेthese
इमे:
Karta
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGender: पुं; Case: प्रथमा; Number: बहुवचन
तेthose (very ones)
ते:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGender: पुं; Case: प्रथमा; Number: बहुवचन
शकुनाःbirds
शकुनाः:
Karta
TypeNoun
Rootशकुन (प्रातिपदिक)
FormGender: पुं; Case: प्रथमा; Number: बहुवचन
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा) of √भू: ‘having become’
वासःgarment, clothing
वासः:
Karma
TypeNoun
Rootवासस् (प्रातिपदिक)
FormGender: नपुं; Case: द्वितीया; Number: एकवचन
भीरुO timid one (O lady)
भीरु:
TypeNoun
Rootभीरु (प्रातिपदिक)
FormGender: स्त्री; Case: सम्बोधन; Number: एकवचन
हरन्तिcarry off, steal
हरन्ति:
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
FormTense: लट् (present); Person: 3; Number: बहुवचन; Voice: परस्मैपद
मेmy
मे:
Sambandha
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGender: —; Case: षष्ठी; Number: एकवचन
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormGender: पुं; Case: सम्बोधन; Number: एकवचन

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Nala
D
Damayantī
N
Niṣadha
D
dice (pāśa)
B
birds (śakuna)
G
garment (vāsaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the cascading ethical and social consequences of adharma-driven gambling: loss of honor (satkāra), loss of status, and continuing suffering. It underscores how a single moral lapse can unravel kingship and dignity, and how one’s former instruments of vice can seem to pursue one even after the initial fall.

During Nala’s exile and distress, birds snatch away his clothing. Nala interprets this as the same dice that ruined him now taking a new form to torment him further, and he speaks to Damayantī (addressed as bhīru) about this continuing persecution and the loss of respect he suffered among the Naiṣadhas.