Shloka 16

त॑ द्रष्टमर्हसीत्येवं पुन: पुनरभाषत । त॑ं तथा रुचिरापाड़ीं विलपन्तीं तथाविधाम्‌

taṁ draṣṭam arhasīty evaṁ punaḥ punar abhāṣata | taṁ tathā rucirāpāḍīṁ vilapantīṁ tathāvidhām ||

Thus he spoke again and again: “You ought to see him.” And she—fair-limbed and radiant—continued to lament in that same manner.

तत्that (thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formtumun (infinitive)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
Formpresent indicative, 2, singular
इतिthus/so (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अभाषतspoke/said
अभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
Formimperfect (past), 3, singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
रुचिरापाडीम्the beautiful, afflicted (woman)
रुचिरापाडीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुचिर-अपाडी
Formfeminine, accusative, singular
विलपन्तीम्lamenting
विलपन्तीम्:
TypeVerb
Rootवि-लप्
Formशतृ (present active participle), feminine, accusative, singular
तथाविधाम्of such a kind/so situated
तथाविधाम्:
TypeAdjective
Rootतथा-विध
Formfeminine, accusative, singular

ब॒हृदश्चव उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical insistence: one should not evade what must be faced—especially when duty or truth demands it—while also acknowledging the natural reality of sorrow and lamentation.

Bṛhadaśva repeatedly urges someone, “You should see him,” while a woman described as radiant and fair-limbed continues lamenting in a distressed state, indicating an emotionally charged moment of counsel amid grief.