Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

यदात्मना स्वमात्मान प्रशंसे पुरुषर्षभ । यथाप्रज्ञं तु ते प्रश्नान्‌ प्रतिवक्ष्यामि पूच्छ माम्‌,युधिष्ठिरने कहा--यक्ष! मैं तुम्हारे अधिकारकी वस्तुको नहीं ले जाना चाहता। मैं स्वयं ही अपनी बड़ाई करूँ; इस बातकी सत्पुरुष कभी प्रशंसा नहीं करते। मैं अपनी बुद्धिके अनुसार तुम्हारे प्रश्नोंका उत्तर दूँगा, तुम मुझसे प्रश्न करो

yad ātmanā svam ātmānaṁ praśaṁse puruṣarṣabha | yathāprajñaṁ tu te praśnān prativakṣyāmi pṛccha mām ||

Yudhiṣṭhira said: “O best of men, if one praises one’s own self by oneself, that is not the kind of praise approved by the truly virtuous. Still, according to my understanding, I shall answer your questions. Ask me.”

यत्since/that which
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्
Formrelative particle
आत्मनाby oneself
आत्मना:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formmasculine, instrumental, singular
स्वम्one's own
स्वम्:
TypeAdjective
Rootस्व
Formmasculine, accusative, singular
आत्मानम्self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formmasculine, accusative, singular
प्रशंसेI praise
प्रशंसे:
TypeVerb
Rootप्र-शंस्
Formpresent, ātmanepada, 1st person, singular
पुरुषर्षभO bull among men
पुरुषर्षभ:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुरुष-ऋषभ
Formmasculine, vocative, singular
यथाaccording as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
Formadverb
प्रज्ञम्to (my) understanding / as per intellect
प्रज्ञम्:
TypeNoun
Rootप्रज्ञा
Formfeminine, accusative, singular (used adverbially)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formparticle
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootत्वद्
Formmasculine, genitive, singular
प्रश्नान्questions
प्रश्नान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रश्न
Formmasculine, accusative, plural
प्रतिवक्ष्यामिI shall answer
प्रतिवक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootप्रति-वच्
Formsimple future, parasmaipada, 1st person, singular
पृच्छask
पृच्छ:
TypeVerb
Rootपृच्छ्
Formimperative, parasmaipada, 2nd person, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
युधिष्ठिरYudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
Karta
TypeNoun
Rootयुधि-स्थिर
Formmasculine, nominative, singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
Formperfect, parasmaipada, 3rd person, singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
Y
Yakṣa (as the addressed interlocutor)
P
puruṣarṣabha (honorific, not a separate entity)

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint in speech: self-praise is not esteemed among the virtuous. Even when compelled to speak about oneself, one should remain modest and answer only within the limits of one’s true understanding.

In the Yakṣa–Yudhiṣṭhira dialogue, Yudhiṣṭhira addresses the Yakṣa respectfully and agrees to respond to the Yakṣa’s questions. He signals humility—disavowing self-glorification—while committing to answer as best as his intellect allows.