Shloka 40

मेघगम्भीरनादेन तर्जयन्तं महास्वनम्‌ | वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! तत्पश्चात्‌ उस समय इस प्रकार बोलनेवाले उस यक्षकी वह अमंगलमयी और कठोर वाणी सुनकर भरतश्रेष्ठ राजा युधिष्ठिर उसके पास जाकर खड़े हो गये। उन्होंने देखा, एक विकट नेत्रोंवाला विशालकाय यक्ष वृक्षके ऊपर बैठा है। वह बड़ा ही दुर्धर्ष, ताड़के समान लंबा, अग्नि और सूर्यके समान तेजस्वी तथा पर्वतके समान ऊँचा है। वही अपनी मेघके समान गम्भीर नादयुक्त वाणीसे उन्हें फटकार रहा है। उसकी आवाज बहुत ऊँची है ।। यक्ष उवाच इमे ते भ्रातरो राजन्‌ वार्यमाणा मयासकृत्‌,यक्षने कहा--राजन्‌! तुम्हारे इन भाइयोंको मैंने बार-बार रोका था; फिर भी ये बलपूर्वक जल ले जाना चाहते थे; इसीसे मैंने इन्हें मार डाला। महाराज युधिष्छिर! यदि तुम्हें अपने प्राण बचानेकी इच्छा हो, तो वहाँ जल नहीं पीना चाहिये। पार्थ! तुम पानी पीनेका साहस न करना, यह पहलेसे ही मेरे अधिकारकी वस्तु है। कुन्तीनन्दन! पहले मेरे प्रश्नोंका उत्तर दो, उसके बाद जल पीओ और ले भी जाओ

meghagambhīranādena tarjayantaṃ mahāsvanam | yakṣa uvāca: ime te bhrātaro rājan vāryamāṇā mayā sakṛt |

With a voice deep as thunderclouds, the Yaksha roared and threatened in a mighty tone. He declared: “O King, these brothers of yours were repeatedly warned by me, yet they tried to take the water by force; therefore I struck them down. O Yudhiṣṭhira, if you wish to preserve your life, do not drink from this water. O Pārtha, do not dare to drink—this water is under my authority. Son of Kuntī, first answer my questions; only then may you drink and take the water.”

मेघcloud
मेघ:
Karana
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Instrumental (as compound member), Singular
गम्भीरdeep, grave
गम्भीर:
Karana
TypeAdjective
Rootगम्भीर
FormMasculine, Instrumental (as compound member), Singular
नादेनwith a sound/roar
नादेन:
Karana
TypeNoun
Rootनाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
तर्जयन्तम्rebuking, threatening
तर्जयन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootतर्ज्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
महास्वनम्loud-voiced, great-sounding
महास्वनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहास्वन
FormMasculine, Accusative, Singular
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
तेyour
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormSecond, Genitive, Singular
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
वार्यमाणाःbeing restrained/forbidden
वार्यमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootवारय्
Formशानच् (present middle/passive participle), Masculine, Nominative, Plural
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormFirst, Instrumental, Singular
असकृत्again and again, repeatedly
असकृत्:
TypeIndeclinable
Rootअसकृत्

यक्ष उवाच

Y
Yaksha
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pārtha (Arjuna, as an epithet)
K
Kuntīnandana (son of Kuntī; here addressing Yudhiṣṭhira)
T
the brothers (Pāṇḍavas collectively)
T
the water (lake/pond under Yaksha’s control)

Educational Q&A

Need does not justify transgression: one must practice restraint, respect rightful authority, and seek truth through right inquiry (answering questions) before acting—dharma precedes desire and survival-instinct.

After the other brothers fall for drinking the forbidden water, Yudhiṣṭhira arrives and confronts the Yaksha, who claims the water, explains why the brothers were struck down, and sets a condition: answer his questions first, then drink and take water.