Shloka 13

अश्मसारमयं नून॑ हृदयं मम दुर्हदः । यमौ यदेतौ दृष्टवाद्य पतितौ नावदीर्यते,धर्मपुत्रो महाबाहुर्विललाप सुविस्तरम्‌ । अर्जुन मरे पड़े थे; उनके धनुष-बाण इधर-उधर बिखरे थे। भीमसेन और नकुल-सहदेव भी प्राणरहित हो निश्रेष्ट हो गये थे। इन सबको देखकर युधिष्ठिर गरम-गरम लंबी साँसें खींचने लगे। उनके नेत्रोंसे शोकके आँसू उमड़कर उन्हें भिगो रहे थे। अपने समस्त भ्राताओंको इस प्रकार धराशायी हुए देख महाबाह धर्मपुत्र युधिष्ठिर गहरी चिन्तामें डूब गये और देरतक विलाप करते रहे-- “मुझ दुष्टका हृदय निश्चय ही पत्थर और लोहेका बना हुआ है, जो कि आज इन दोनों भाई नकुल और सहदेवको धरतीपर पड़ा देख विदीर्ण नहीं हो जाता है

vaiśaṃpāyana uvāca |

aśmasāramayaṃ nūna hṛdayaṃ mama durhṛdaḥ |

yamau yad etau dṛṣṭvādy(a) patitau nāvadīryate |

dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||

Vaiśaṃpāyana said: “Surely my heart—wicked as I am—is made of stone and iron, since even today, on seeing these twin brothers fallen to the ground, it does not split apart.” Thus the mighty-armed Dharmaputra (Yudhiṣṭhira), overwhelmed by grief and self-reproach, lamented at length—his sorrow expressing both fraternal love and the moral shock of witnessing the collapse of those he is bound to protect.

अश्मसारमयम्made of stone-and-iron essence (very hard)
अश्मसारमयम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअश्मसारमय
FormNeuter, Nominative, Singular
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karta
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
दुर्हृदःI, the evil-hearted one
दुर्हृदः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्हृद्
FormMasculine, Nominative, Singular
यमौthe twins
यमौ:
Karma
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Accusative, Dual
यत्whom/which (two)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Dual
एतौthese two
एतौ:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
पतितौfallen, lying down
पतितौ:
Karma
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Accusative, Dual
not
:
TypeIndeclinable
Root
अवदीर्यतेis torn apart, splits
अवदीर्यते:
TypeVerb
Rootअव + दृ (दीर्/दॄ)
FormLat, Atmanepada, Third, Singular, Passive/impersonal sense
धर्मपुत्रःDharma’s son (Yudhiṣṭhira)
धर्मपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहुःmighty-armed
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
विललापlamented
विललाप:
TypeVerb
Rootवि + लप्
FormLan (imperfect), Parasmaipada, Third, Singular
सुविस्तरम्at great length, extensively
सुविस्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootसुविस्तर

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Dharmaputra (Yudhiṣṭhira)
T
the twins (Nakula and Sahadeva)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of kinship and protection: when those under one’s care fall, a righteous person experiences not only grief but also self-scrutiny. Yudhiṣṭhira’s ‘stone-and-iron heart’ is a rhetorical self-condemnation, showing that sensitivity to suffering is integral to dharma.

After encountering the twins lying fallen, Yudhiṣṭhira is overwhelmed. He laments at length, blaming himself for being so hard-hearted that his heart does not break upon seeing Nakula and Sahadeva down.