Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अनागस: पितु: शापो ब्राह्मणस्य तथैव च । मन्निमित्त: कथं न स्यात्‌ क्रुद्धादस्माद्‌ विभावसो:,उसने सोचा कि “क्या उपाय करूँ? जिससे मेरे कारण मेरे निरपराध पिता तथा निर्दोष ब्राह्मणको क्रोधमें भरे हुए इन सूर्यदेवसे शाप न प्राप्त हो

anāgasaḥ pituḥ śāpo brāhmaṇasya tathaiva ca | man-nimittaḥ kathaṃ na syāt kruddhād asmād vibhāvasoḥ ||

Vaiśampāyana said: “How could a curse from this enraged Vibhāvasu (the Sun/Fire-like deity) not fall—because of me—upon my blameless father and likewise upon the innocent brāhmaṇa?” Thus he reflected on what remedy might prevent others from suffering punishment for a fault not their own, highlighting the ethical urgency to avert harm caused by one’s own involvement.

अनागसःof the blameless/innocent
अनागसः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअनागस्
FormMasculine, Genitive, Singular
पितुःof (my) father
पितुः:
Sambandha
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Singular
शापःcurse
शापः:
Karta
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्राह्मणस्यof the Brahmin
ब्राह्मणस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Genitive, Singular
तथाthus/so; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
मत्from me
मत्:
Apadana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Ablative, Singular
निमित्तःcause/reason
निमित्तः:
Karta
TypeNoun
Rootनिमित्त
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्यात्might be / should be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
क्रुद्धात्from (one) enraged
क्रुद्धात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Ablative, Singular
अस्मात्from this (one)
अस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Ablative, Singular
विभावसोःfrom Vibhāvasu (Sun/Fire deity)
विभावसोः:
Apadana
TypeNoun
Rootविभावसु
FormMasculine, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pitā (father)
B
brāhmaṇa
V
Vibhāvasu (radiant deity; Sun/Agni epithet)