Shloka 24

ततः सा विह्वलेवासीत्‌ कन्या सूर्यस्य तेजसा । पपात चाथ सा देवी शयने मूढचेतना,तब वह राजकन्या सूर्यके तेजसे विह्लल और अचेत-सी होकर शय्यापर गिर पड़ी

tataḥ sā vihvalevāsīt kanyā sūryasya tejasā | papāta cātha sā devī śayane mūḍhacetanaḥ ||

Then the maiden, overwhelmed by the blazing radiance of the Sun, became utterly distraught; and that noble lady fell upon the couch, her mind clouded and her senses as if lost.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
विह्वलाbewildered, distressed
विह्वला:
Karta
TypeAdjective
Rootविह्वल
FormFeminine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
कन्याthe maiden, girl
कन्या:
Karta
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Nominative, Singular
सूर्यस्यof the Sun
सूर्यस्य:
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Genitive, Singular
तेजसाby (his) radiance, by brilliance
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
पपातfell down
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Lit), 3rd, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अथthen, thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
देवीthe lady, the noble woman
देवी:
Karta
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
शयनेon the bed
शयने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशयन
FormNeuter, Locative, Singular
मूढचेतनाwith stupefied mind, unconscious
मूढचेतना:
Karta
TypeAdjective
Rootमूढचेतन
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
kanyā (the maiden/princess)
S
Sūrya
T
tejas (radiance)
Ś
śayana (bed/couch)

Educational Q&A

The verse highlights the disproportion between divine potency and human capacity: overwhelming sacred power can unsettle ordinary consciousness. Ethically, it suggests humility before higher forces and the need for careful, restrained approach when encountering what exceeds human limits.

After being struck by the Sun’s intense radiance, the princess becomes disoriented and collapses onto her bed, losing clear awareness. The narrator (Vaiśampāyana) describes her physical and mental overwhelm as an immediate consequence of that encounter.