Shloka 37

त्वं गति: सर्वसांख्यानां योगिनां त्वं परायणम्‌ । अनावृतार्गलद्वारं त्वं गतिस्त्वं मुमुक्षताम्‌,सम्पूर्ण सांख्ययोगियोंके प्राप्तव्य स्थान आप ही हैं। आप ही सब कर्मयोगियोंके आश्रय हैं। आप ही मोक्षके उन्मुक्त द्वार हैं और आप ही मुमुक्षुओंकी गति हैं

You are the goal of all who follow Sāṃkhya and Yoga; you are their final refuge. You are the support of the practitioners of karma‑yoga. You are the gate of mokṣa, unbarred and unobstructed, and you are the path of those who long for liberation.

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
गतिःrefuge/goal; course
गतिः:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular
सर्वसांख्यानाम्of all Sāṅkhyas (followers of Sāṅkhya)
सर्वसांख्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्व-सांख्य
FormMasculine, Genitive, Plural
योगिनाम्of yogins
योगिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोगिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
परायणम्supreme resort; final refuge
परायणम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरायण
FormNeuter, Nominative, Singular
अनावृत-अर्गल-द्वारम्the door whose bolt is unclosed (unbarred gate)
अनावृत-अर्गल-द्वारम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनावृत-अर्गल-द्वार
FormNeuter, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
गतिःrefuge/goal
गतिः:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
मुमुक्षताम्of those desiring liberation
मुमुक्षताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुमुक्षु
FormMasculine, Genitive, Plural

युधिछिर उवाच