Adhyaya 287
Vana ParvaAdhyaya 28716 Versesघोर और सम; महास्त्रों के कारण भयावहता चरम पर, पर निर्णायक बढ़त स्पष्ट नहीं

Adhyaya 287

Karṇa-kuṇḍala-kavaca-jijñāsā; Kuntibhoja’s hospitality and Pṛthā’s appointment (कर्णकुण्डलकवचजिज्ञासा)

Upa-parva: Kuntī–Sūrya–Karna Upākhyāna (Account of Kuntī’s boon and Karṇa’s birth-marks)

Janamejaya questions Vaiśaṃpāyana about the concealed matter concerning Karṇa—specifically, what his kuṇḍalas and kavaca were like and from where they originated. Vaiśaṃpāyana agrees to disclose the secret and begins by narrating an earlier court episode: a formidable, radiant brāhmaṇa ascetic arrives before King Kuntibhoja, requesting permission to reside and take alms-food in the king’s house under conditions of non-interference, freedom of movement, and respectful treatment regarding bed and seat. Kuntibhoja consents and then introduces his virtuous daughter Pṛthā (Kuntī), instructing her to serve and honor the guest without contempt and to grant whatever the ascetic asks, emphasizing the high spiritual power of brāhmaṇas and the dangers of provoking them. He further frames Pṛthā’s lineage and upbringing, urging humility and careful conduct so that pleasing the boon-giving ascetic will yield welfare for the household and avert ruin. The chapter thus sets the ritual-ethical and interpersonal preconditions for the later revelation about Karṇa’s divine paternity and birth-marks.

Chapter Arc: मार्कण्डेय युधिष्ठिर से कहते हैं—जब वानर-सेना शिविर में प्रवेश ही कर रही थी, तभी रावणानुगा राक्षसों की टुकड़ियाँ अचानक धावा बोल देती हैं, मानो अँधेरे से निकली हुई विपत्ति। → राक्षस अन्तर्धान-विद्या से अदृश्य होकर वार करते हैं; विभीषण उनकी चाल पहचानकर ‘अन्तर्धान-वध’ का उपाय करता है। उधर दोनों सेनाओं में जो-जिसे अपने योग्य प्रतिद्वन्द्वी समझता है, वही उससे भिड़ जाता है—युद्ध एक-एक युगल-द्वन्द्व में बँटकर और भी उग्र हो उठता है। → रावण स्वयं राम पर शक्ति-शूल-खड्ग की वर्षा करता है और राम भी रावण पर तीक्ष्ण आयस बाणों से प्रत्याघात करते हैं; साथ ही विभीषण और प्रहस्त के बीच पंखयुक्त बाणों की घोर वर्षा होती है। महास्त्रों का ऐसा समागम होता है कि त्रिलोकी तक कम्पित-सी प्रतीत होती है। → युद्ध का वेग देवासुर-संग्राम जैसा भयावह बनकर स्थिर हो जाता है—कोई पक्ष निर्णायक रूप से टूटता नहीं, पर दोनों ओर की शक्ति और संकल्प की पराकाष्ठा प्रकट हो जाती है। → राम-रावण का द्वन्द्व और महास्त्रों की टक्कर अगले क्षण किस ओर झुकेगी—यह अनिर्णीत रहकर कथा को आगे धकेल देती है।

Shlokas

Verse 1

हि आय न (0) हि २ 7 पज्चाशीर्त्याधिकद्विशततमो< ध्याय: श्रीराम और रावणकी सेनाओंका दन्डयुद्ध मार्कण्डेय उवाच ततो निविशमानांस्तान्‌ सैनिकान्‌ रावणानुगा: । अभिजममुर्गणानेके पिशाचक्षुद्ररक्षसाम्‌,मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर! जब वानर-सैनिक शिविरमें प्रवेश करने लगे, उस समय रावणकी सेनामें रहनेवाले पर्वण, पतन, जम्भ, खर, क्रोधवश, हरि, प्ररुज, अरुज और प्रधस आदि पिशाच तथा अधम राक्षसोंके अनेक दलोंने आकर उनपर धावा बोल दिया

Mārkaṇḍeya said: O Yudhiṣṭhira, as those troops were entering and settling into the camp, many bands of Piśācas and petty Rākṣasas—followers of Rāvaṇa—rushed forward and fell upon them.

Verse 2

पर्वण: पतनो जम्भ: खर: क्रोधवशो हरि: । प्ररुजश्चारुजश्चैव प्रघसश्चैवमादय:,मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर! जब वानर-सैनिक शिविरमें प्रवेश करने लगे, उस समय रावणकी सेनामें रहनेवाले पर्वण, पतन, जम्भ, खर, क्रोधवश, हरि, प्ररुज, अरुज और प्रधस आदि पिशाच तथा अधम राक्षसोंके अनेक दलोंने आकर उनपर धावा बोल दिया

Mārkaṇḍeya said: “O Yudhiṣṭhira, as the monkey forces began to enter the camp, bands of Piśācas and vile Rākṣasas from within Rāvaṇa’s army—Parvaṇa, Patana, Jambha, Khara, Krodhavaśa, Hari, Praruja, Aruja, Praghasa, and others—rushed forward and launched a sudden assault upon them.”

Verse 3

ततो$भिपततां तेषामदृश्यानां दुरात्मनाम्‌ । अन्तर्धानवधं तज्ज्ञक्षकार स विभीषण:,वे दुरात्मा निशाचर अन्तर्धानविद्यासे अदृश्य होकर आक्रमण कर रहे थे। विभीषण उस विद्याके जानकार थे, अतः उन्होंने उन राक्षसोंकी अन्तर्धानशक्तिको नष्ट कर दिया

Then, as those wicked beings—made invisible—rushed to attack, Vibhīṣaṇa, skilled in that occult art, countered them by destroying their power of concealment.

Verse 4

ते दृश्यमाना हरिभिव॑लिभिर्दूरपातिभि: । निहता: सर्वशो राजन्‌ महीं जग्मुर्गतासव:,फिर तो वे सभी राक्षस वानरोंकी दृष्टिमें आ गये। राजन! वानर बलवान तो थे ही, वे दूरतक उछलकर जानेकी शक्ति रखते थे। वे सब ओरसे कूद-कूदकर उन्हें मारने लगे। उनकी मार खाकर वे सभी राक्षस प्राणशून्य होकर पृथ्वीपर गिर पड़े

Then those rākṣasas came fully into the sight of the mighty Vānara warriors, who were capable of leaping far. O King, the monkeys struck them from every side, springing and attacking repeatedly; and, beaten down, all those rākṣasas fell to the earth, their lives departed.

Verse 5

अमृष्यमाण: सबलो रावणो निर्ययावथ । राक्षसानां बलैघोंरै: पिशाचानां च संवृतः,रावणके लिये यह बात असह्ाय हो उठी। वह पिशाचों तथा राक्षसोंकी भयंकर सेनासे घिरा हुआ दल-बलके साथ लंकासे बाहर निकला

Mārkaṇḍeya said: Unable to endure it, Rāvaṇa set out, fully supported by his forces. He emerged surrounded by the dreadful might of the Rākṣasas and also by hosts of Piśācas—his anger and wounded pride driving him toward confrontation rather than restraint.

Verse 6

युद्धशास्त्रविधानज्ञ उशना इव चापर: । व्यूह्ू चौशनसं व्यूहं हरीनभ्यवहारयत्‌,वह दूसरे शुक्राचार्यके समान युद्धशास्त्रके विधानका ज्ञाता था। उसने शुक्राचार्यके मतके अनुसार व्यूह-रचना करके सब वानरोंको घेर लिया

Mārkaṇḍeya said: “He was a master of the ordinances of the science of war, like another Uśanā (Śukrācārya). Forming a battle-array in accordance with Uśanā’s doctrine, he pressed in upon the monkeys and enclosed them on all sides.”

Verse 7

राघवस्तु विनिर्यान्तं व्यूडानीकं दशाननम्‌ | बा्हस्पत्यं विधिं कृत्वा प्रत्यव्यूहन्निशाचरम्‌,श्रीरामचन्द्रजीने जब देखा कि दशमुख रावण व्यूहाकार सेनाको साथ ले नगरसे बाहर निकल रहा है, तब उन्होंने भी उस निशाचरके विरुद्ध बृहस्पतिकी बतायी हुई रीतिसे अपनी सेनाका व्यूह बनाया

Mārkaṇḍeya said: When Rāghava (Śrī Rāma) saw the ten-headed Rāvaṇa marching out from the city with his forces drawn up in battle-array, he too—following the method taught by Bṛhaspati—formed a counter-array against that night-roaming foe.

Verse 8

समेत्य युयुधे तत्र ततो रामेण रावण: । युयुधे लक्ष्मणश्नापि तथैवेन्द्रजिता सह,तदनन्तर वहाँ पहुँचकर रावण श्रीरामचन्द्रजीके साथ युद्ध करने लगा। दूसरी ओर लक्ष्मणने भी इन्द्रजितके साथ युद्ध करना प्रारम्भ किया

Having come together there, Rāvaṇa then engaged in battle with Rāma. At the same time, Lakṣmaṇa too began fighting with Indrajit.

Verse 9

विरूपाक्षेण सुग्रीवस्तारेण च निखर्वट: । तुण्डेन च नलस्तत्र पटुश: पनसेन च,सुग्रीवने विरूपाक्षके साथ युद्ध किया। निखर्वट नामक राक्षस तार नामक वानरसे जा भिड़ा। नलने निशाचर तुण्डका सामना किया तथा पटुश नामक राक्षस पनस वानरके साथ युद्ध करने लगा

Mārkaṇḍeya said: There, Sugrīva engaged in combat with Virūpākṣa; the rākṣasa named Nikhārvaṭa clashed with the vānara Tārā. Nala confronted the night-ranging Tuṇḍa, and the rākṣasa Paṭuśa fought with the vānara Panasa.

Verse 10

विषहां यं हि यो मेने स स तेन समेयिवान्‌ । युयुधे युद्धवेलायां स्वबाहुबलमाश्रित:,जो जिसे अपने जोड़का समझता था, उसीके साथ उसकी भिड़न्त हुई। सबलोग युद्धके समय अपने बाहुबलका आश्रय ले शत्रुका सामना करते थे

Mārkaṇḍeya said: “For whoever regarded another as his equal in prowess, it was with that very opponent that he came to close quarters. When the hour of battle arrived, each man, relying on the strength of his own arms, engaged the enemy face to face.”

Verse 11

स सम्प्रहारो ववृधे भीरूणां भयवर्धन: । लोमसंहर्षणो घोर: पुरा देवासुरे यथा,पूर्वकालमें देवताओं और असुरोंमें जैसा भयंकर तथा रोमाज्चकारी युद्ध हुआ था, उसी प्रकार वानरों और निशाचरोंका वह युद्ध भयानकरूपसे बढ़ता जा रहा था। वह संग्राम कायरोंके भयको बढ़ानेवाला था

Mārkaṇḍeya said: That clash of arms swelled ever greater, increasing the fear of the faint-hearted. It was dreadful, hair-raising—like the ancient war between the gods and the asuras.

Verse 12

रावणो राममानर्छच्छक्तिशूलासिवृष्टिभि: । निशितैरायसैस्तीक्ष्ण रावणं चापि राघव:,रावणने शक्ति, शूल और खड्गकी वर्षा करके श्रीरामचन्द्रजीको बहुत पीड़ा दी तथा श्रीरघुनाथजीने भी लोहेके बने हुए तीखे बाणोंद्वारा रावणको अत्यन्त पीड़ित किया। इसी प्रकार युद्धके लिये उद्यत रहनेवाले इन्द्रजितको लक्ष्मणने मर्मभेदी बाणोंद्वारा घायल किया और इन्द्रजितने सुमित्रानन्दन लक्ष्मणको अनेक बाणोंद्वारा बींध डाला

Mārkaṇḍeya said: Rāvaṇa assailed Rāma with a storm of weapons—spears, tridents, and swords—causing him intense suffering. Yet Rāghava, unshaken in battle, in turn tormented Rāvaṇa with sharp iron arrows. The passage underscores the grim reciprocity of war: even mighty heroes endure pain, but steadfastness and disciplined valor sustain them amid violence.

Verse 13

तथैवेन्द्रजितं यत्तं लक्ष्मणो मर्मभेदिभि: । इन्द्रजिच्चापि सौमित्रिं बिभेद बहुभि: शरै:,रावणने शक्ति, शूल और खड्गकी वर्षा करके श्रीरामचन्द्रजीको बहुत पीड़ा दी तथा श्रीरघुनाथजीने भी लोहेके बने हुए तीखे बाणोंद्वारा रावणको अत्यन्त पीड़ित किया। इसी प्रकार युद्धके लिये उद्यत रहनेवाले इन्द्रजितको लक्ष्मणने मर्मभेदी बाणोंद्वारा घायल किया और इन्द्रजितने सुमित्रानन्दन लक्ष्मणको अनेक बाणोंद्वारा बींध डाला

Mārkaṇḍeya said: “In the same manner, Lakṣmaṇa struck the battle-ready Indrajit with vital-piercing arrows; and Indrajit, in turn, pierced Saumitri (Lakṣmaṇa) with many shafts. Thus the combat shows the fierce reciprocity of war—prowess answered by prowess—where courage and resolve are tested amid suffering, and the righteous must endure pain without abandoning their duty.”

Verse 14

विभीषण: प्रहस्तं च प्रहस्तश्न विभीषणम्‌ । खगपत्रै: शरैस्तीक्ष्णैरभ्यवर्षद्‌ गतव्यथ:,इधर विभीषण प्रहस्तपर और प्रहस्त विभीषणपर पंखयुक्त तीखे बाणोंकी वर्षा करने लगे। उन दोनोंमेंसे कोई भी व्यथाका अनुभव नहीं करता था

Mārkaṇḍeya said: Vibhīṣaṇa rained sharp, feathered arrows upon Prahasta, and Prahasta in turn upon Vibhīṣaṇa. Yet neither of the two showed any sign of pain or wavering—each stood firm in the fury of battle, illustrating the hardening of resolve that war can produce when duty and allegiance are taken as paramount.

Verse 15

तेषां बलवतामासीन्महास्त्राणां समागम: | विव्यथु: सकला येन त्रयो लोकाश्चराचरा:,बड़े-बड़े अस्त्र धारण करनेवाले उन बलवान वीरोंका वह संग्राम इतना भयंकर था कि उससे तीनों लोकोंके समस्त चराचर प्राणी व्यथित हो उठे

Mārkaṇḍeya said: Among those mighty warriors there arose a fearful convergence of great celestial weapons. So terrible was that clash that all beings—moving and unmoving—throughout the three worlds were shaken and distressed by it, as though the very order of creation trembled under the weight of unrestrained violence.

Verse 285

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि रामरावणद्वन्ड्युद्धे पज्चाशीत्यधिकद्वधिशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत रामोपाख्यानपर्वमें रम-रावणद्वन्धयुद्धविषयक दो सौ पचासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Vana Parva, in the section known as the Rāmopākhyāna (the episode of Rāma), the two-hundred-and-eighty-fifth chapter—describing the duel-battle between Rāma and Rāvaṇa—comes to its close. The colophon signals the completion of this unit of narration, framing the combat not merely as spectacle but as a morally charged confrontation where rightful order is asserted against destructive power.

Frequently Asked Questions

The court must balance sovereign control of the household with unconditional guest-rights: granting an ascetic freedom and fulfilling requests without resentment, despite the potential risk such power introduces to domestic and political order.

Sustained humility, careful speech, and consistent service toward a boon-bearing guest are presented as practical dharma—protecting the family and enabling auspicious outcomes through disciplined hospitality.

No formal phalaśruti is stated; the chapter instead provides consequential framing—asserting that offense to a powerful brāhmaṇa can destroy a lineage, while proper honor secures welfare—thereby functioning as implicit moral commentary.