Shloka 30

बिभिदुस्ते मणिस्तम्भान्‌ कर्णान्‍्टशिखराणि च । भग्नोन्मथितश्‌ड्राणि यन्त्राणि च विचिक्षिपु:,वानर सैनिक वहाँके मणिनिर्मित खम्भों और अत्यन्त ऊँचे-ऊँचे महलोंके कंगूरोंको तोड़ने-फोड़ने लगे। गोलाबारी करनेवाले जो तोप आदि यन्त्र लगे थे, उनके शिखरोंको चूर- चूर करके उन्होंने दूर फेंक दिया

bibhiduste maṇistambhān karṇāṭaśikharāṇi ca | bhagnonmathitaśastrāṇi yantrāṇi ca vicikṣipuḥ ||

Mārkaṇḍeya said: “They smashed the jeweled pillars and the lofty pinnacles and battlements of the mansions. The siege-engines and missile-throwing devices, their projecting tops shattered and their mechanisms wrecked, were torn up and hurled away.”

बिभिदुःthey broke/smashed
बिभिदुः:
Karta
TypeVerb
Rootभिद्
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (past narrative), 3, plural
तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
मणि-स्तम्भान्jewel(-made) pillars
मणि-स्तम्भान्:
Karma
TypeNoun
Rootस्तम्भ
Formmasculine, accusative, plural
कर्ण-अन्त-शिखराणिpeaks/tops at the ends of the battlements (karnānta)
कर्ण-अन्त-शिखराणि:
Karma
TypeNoun
Rootशिखर
Formneuter, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भग्न-उन्मथित-अग्राणिhaving their tips broken and torn up
भग्न-उन्मथित-अग्राणि:
Karma
TypeAdjective
Rootअग्र
Formneuter, accusative, plural
यन्त्राणिmachines/engines (siege devices)
यन्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootयन्त्र
Formneuter, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विचिक्षिपुःthey scattered/threw away
विचिक्षिपुः:
Karta
TypeVerb
Rootक्षिप्
Formवि, लिट् (परस्मैपद), perfect (past narrative), 3, plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
M
maṇi-stambha (jeweled pillars)
Ś
śikhara/karṇāṭa (pinnacles/battlements of buildings)
Y
yantra (siege-engines/machines)

Educational Q&A

The verse highlights the overwhelming force of a divinely aided or extraordinary host in war: even fortified splendor and engineered defenses collapse when power is misused or when adharma invites ruin. It implicitly warns that pride in wealth, architecture, and weaponry is fragile without righteous grounding.

In Mārkaṇḍeya’s narration, the attackers (contextually a vānarasena/monkey host) storm a fortified place, smashing jeweled pillars and high architectural projections, and disabling siege or missile-throwing machines by breaking and uprooting them, then flinging the wreckage away.