Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

सूर्य–कर्णोपदेशः

Sūrya’s Counsel to Karṇa on Kīrti and the Kuṇḍala

यद्येवं याचतो मार्ग न प्रदास्यति मे भवान्‌ | शरैस्त्वां शोषयिष्यामि दिव्यास्त्रप्रतिमन्त्रितै:,“यदि इस प्रकार याचना करनेपर तुम मुझे मार्ग न दोगे तो मैं दिव्यास्त्रोंसे अभिमन्त्रित बाणोंद्वारा तुम्हें सुखा दूँगा”

yadyevaṁ yācato mārgaṁ na pradāsyati me bhavān | śaraistvāṁ śoṣayiṣyāmi divyāstrapratimantritaiḥ ||

Mārkaṇḍeya said: “If, even after my request, you will not grant me passage, then I shall dry you up with arrows empowered by divine weapons and charged with their counter-mantras.”

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
याचतःof me who am requesting/begging
याचतः:
TypeVerb
Rootयाच्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Genitive, Singular
मार्गम्path, way
मार्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्रदास्यतिwill give
प्रदास्यति:
TypeVerb
Rootदा
Formलृट् (simple future), Parasmaipada, 3rd, Singular
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
शोषयिष्यामिI will dry up / cause to wither
शोषयिष्यामि:
TypeVerb
Rootशुष्
Formलृट् (simple future), Parasmaipada, 1st, Singular, Causative (णिच्)
दिव्यdivine
दिव्य:
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter
अस्त्रweapon, missile
अस्त्र:
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter
प्रतिमन्त्रितैःconsecrated/enchanted (by counter-mantras)
प्रतिमन्त्रितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रतिमन्त्रित
Formक्त (past passive participle), Masculine, Instrumental, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
M
mārga (path/passage)
Ś
śara (arrows)
D
divyāstra (divine weapons)
P
pratimantra (counter-mantra)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical pivot from respectful petition to coercion when a legitimate request (safe passage) is denied. It invites reflection on dharma: when refusal blocks rightful movement, the speaker claims recourse to power—yet the escalation also warns how quickly force can replace dialogue, even when backed by sacred means.

Mārkaṇḍeya addresses an unnamed opponent/obstructor who is refusing to grant him a path. He issues a direct ultimatum: if passage is not given despite his request, he will use arrows empowered through divine-weapon lore and counter-mantras to ‘dry up’ the other—i.e., to subdue or destroy through supernatural martial power.