Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Draupadī’s Lament and the Question of Kṣatriya Forbearance (द्रौपद्याः शोकप्रलापः क्षमानिर्णयश्च)

देशकालौ तु सम्प्रेक्य बलाबलमथात्मन: । नादेशकाले किंचित्‌ स्याद्‌ देशकालौ प्रतीक्षताम्‌ । तथा लोक भयाच्चैव क्षन्तव्यमपराधिन:,देश, काल तथा अपने बलाबलका विचार करके ही मृदुता (सामनीति)-का प्रयोग करना चाहिये। अयोग्य देश अथवा अनुपयुक्त कालमें उसके प्रयोगसे कुछ भी सिद्ध नहीं हो सकता; अतः उपयुक्त देश, कालकी प्रतीक्षा करनी चाहिये। कहीं लोकके भयसे भी अपराधीको क्षमादान देनेकी आवश्यकता होती है

deśakālau tu samprekṣya balābalam athātmanaḥ | nādeśakāle kiñcit syād deśakālau pratīkṣatām || tathā loka-bhayāc caiva kṣantavyam aparādhinaḥ ||

Having considered place and time, and also one’s own strength and weakness, one should employ gentleness and conciliation. Used in an unsuitable place or at an improper time, it achieves nothing; therefore one should wait for the right place and time. Likewise, out of fear of public reaction, it may even be necessary to pardon an offender.

देशकालौplace and time
देशकालौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश + काल
FormMasculine, Nominative, Dual
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सम्प्रेक्यhaving considered/examined
सम्प्रेक्य:
TypeVerb
Rootसम् + प्रेक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
बलाबलम्strength and weakness
बलाबलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल + अबल
FormNeuter, Accusative, Singular
अथand/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आत्मनःof oneself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अदेशकालेin an improper place and time
अदेशकाले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअदेश + काल
FormMasculine, Locative, Dual
किञ्चित्anything (at all)
किञ्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिञ्चित्
FormNeuter, Nominative, Singular
स्यात्would be/should be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
देशकालौplace and time
देशकालौ:
Karma
TypeNoun
Rootदेश + काल
FormMasculine, Accusative, Dual
प्रतीक्षताम्let them wait/one should wait
प्रतीक्षताम्:
TypeVerb
Rootप्रति + ईक्ष्
FormImperative (Lot), 3rd, Plural, Atmanepada
तथाthus/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
लोकभयात्from fear of the people/public
लोकभयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootलोक + भय
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
क्षन्तव्यम्should be forgiven/ought to be endured
क्षन्तव्यम्:
TypeVerb
Rootक्षम्
Formतव्यत् (gerundive/obligative), Neuter, Nominative, Singular, Passive sense
अपराधिनःof the offender
अपराधिनः:
TypeNoun
Rootअपराधिन्
FormMasculine, Genitive, Singular

प्रह्माद उवाच

P
Prahlāda
L
loka (the people/public)

Educational Q&A

Ethical action—especially conciliation and forgiveness—must be guided by context: assess place, time, and one’s capacity. A good policy used at the wrong moment fails; sometimes social consequences (public fear/opinion) also make pardon the wiser course.

Prahlāda is giving counsel in the mode of nīti (practical ethics/statecraft), advising that mildness and pardon are not absolute rules but strategic virtues to be applied only after judging circumstances, including public sentiment.