Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

इन्द्रजिद्-लक्ष्मणयुद्धम्

Indrajit and Lakṣmaṇa: Escalation through Concealment

स प्रविश्याश्रमपदमपविद्धबूसीमठम्‌ । मार्कण्डेयादिभिर्विप्रैरनुकीर्ण ददर्श ह,उन्होंने आश्रममें प्रवेश करके देखा कि बैठनेके आसन और स्वाध्यायके लिये बनी हुई पर्णशालामें सब वस्तुएँ इधर-उधर बिखरी पड़ी थीं। मार्कण्डेय आदि ब्रह्मर्षि वहाँ इकट्ठे हो रहे थे

Entering the hermitage grounds, he saw that the seats and the leaf-hut meant for svādhyāya (sacred study) had been left in disarray, with belongings scattered about. Brahmarṣis such as Mārkaṇḍeya and others were gathering there.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
आश्रमपदम्the hermitage-place (hermitage precinct)
आश्रमपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रमपद
FormNeuter, Accusative, Singular
अपविद्धबूसीमठम्a hut/monastery with scattered refuse/dust (disordered dwelling)
अपविद्धबूसीमठम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपविद्ध-बूसी-मठ
FormNeuter, Accusative, Singular
मार्कण्डेयादिभिःby/with (the sages) beginning with Mārkaṇḍeya
मार्कण्डेयादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय-आदि
FormMasculine, Instrumental, Plural
विप्रैःby/with brahmins (sages)
विप्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
अनुकीर्णम्strewn about, scattered
अनुकीर्णम्:
TypeAdjective
Rootअनु-कीर्ण
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलिट् (perfect), Third, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच