Adhyaya 270
Vana ParvaAdhyaya 27032 Verses

Adhyaya 270

अध्याय २७०: प्रहस्त-वधः, धूम्राक्ष-हननं, कुम्भकर्ण-प्रबोधनम् (Chapter 270: Slaying of Prahasta; Defeat of Dhūmrākṣa; Awakening of Kumbhakarṇa)

Upa-parva: Mārkaṇḍeya-narrated Rāmopākhyāna (embedded war-episode: Vibhīṣaṇa vs. Prahasta; Hanūmān vs. Dhūmrākṣa)

Mārkaṇḍeya narrates a rapid battlefield turn. Prahasta strikes Vibhīṣaṇa with a heavy mace, yet Vibhīṣaṇa remains unshaken; he then lifts the great śataghaṇṭā weapon, consecrates it with mantra, and hurls it at Prahasta’s head, resulting in Prahasta’s collapse. Seeing this, Dhūmrākṣa charges the vānaras with a formidable host, causing a brief dispersal; Hanūmān emerges, the vānaras regroup around him, and a fierce duel follows with maces, iron bars, and uprooted trees. Hanūmān kills Dhūmrākṣa along with his chariot and retinue; emboldened, the vānaras press the remaining forces, who retreat to Laṅkā and report to Rāvaṇa. Rāvaṇa, hearing of Prahasta and Dhūmrākṣa’s deaths, declares the time has come for Kumbhakarṇa’s action, orders loud instruments to awaken him, and instructs allied commanders (Vajravega and Pramāthin) to accompany the mobilization.

Chapter Arc: वन में विचरते पाँचों पाण्डव शिकार-भ्रमण के बीच प्रकृति के अशुभ संकेतों—मृग-पक्षियों की भयाकुल वाणी और दिशाओं की तप्त, असहज आभा—से चौंक उठते हैं। → युधिष्ठिर पशु-पक्षियों के अपशकुन और अपने भीतर उठती दाहक आशंका को पढ़ लेते हैं; वे भाइयों को शीघ्र आश्रम लौटने का आदेश देते हैं। लौटते समय गीदड़ का वाम-पार्श्व से रोना और मन का जलना संकेत देता है कि कोई अनिष्ट घट चुका है। → आश्रम-परिसर में द्रौपदी के अपहरण का समाचार/दृश्य पाण्डवों पर वज्रपात की तरह गिरता है—जयद्रथ द्वारा ‘पञ्चेन्द्रकल्प’ पाण्डवों को तिरस्कृत कर कृष्णा का हरण; द्रौपदी का अपमान, भय और प्रतिरोध एक साथ उभरते हैं। → युधिष्ठिर क्रोध को धर्म-सीमा में बाँधते हैं—द्रौपदी को कठोर वचन न कहने, संयम रखने और उन्मत्त राजाओं/राजपुत्रों के अपराध को धैर्य से देखने की सीख देते हैं; साथ ही पाण्डवों के शीघ्र लौट आने और शत्रुओं के दमन का आश्वासन उभरता है। → अपहरण के बाद प्रतिशोध और धर्म-निर्णय की अग्नि प्रज्वलित है—पाण्डवों का प्रत्यागमन/अनुसरण और जयद्रथ के भाग्य का निर्णय अगले प्रसंग की ओर धकेलता है।

Shlokas

Verse 1

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर भूमण्डलके श्रेष्ठतम धनुर्थर पाँचों कुन्तीकुमार सब दिशाओंमें घूम-फिरकर हिंसक पशुओं, वराहों और जंगली भैंसोंको मारकर पृथक्‌-पृथक्‌ विचरते हुए एक साथ हो गये

Vaiśampāyana said: “O Janamejaya, thereafter the five sons of Kuntī—foremost bowmen upon the earth—roamed in every direction. Having slain dangerous beasts, boars, and wild buffaloes, they wandered separately for a time and then came together again.”

Verse 2

ततो मृगव्यालगणानुकीर्ण महावनं तद्‌ विहगोपधघुष्टम्‌ | भ्रातृंश्ष तानभ्यवदद्‌ युधिष्ठिर: श्रुत्वा गिरो व्याहरतां मृगाणाम्‌,उस समय हिंसक पशुओं और साँपोंसे भरा हुआ वह महान्‌ वन सहसा चिड़ियोंके चीत्कारसे गूँज उठा तथा वन्य पशु भी भयभीत होकर आर्तनाद करने लगे। उन सबकी आवाज सुनकर धर्मराज युधिष्ठिरने अपने भाइयोंसे कहा--

Then that great forest—thick with wild beasts, predators, and serpents—suddenly resounded with the clamour of birds. The animals, struck with fear, began to cry out. Hearing their voices, Dharmarāja Yudhiṣṭhira addressed his brothers—

Verse 3

आदित्यदीप्तां दिशमभ्युपेत्य मृगा द्विजा: क्रूरमिमे वदन्ति । आयासमुग्र॑ प्रतिवेदयन्तो महावनं शत्रुभिबाध्यमानम्‌,'भाइयो! देखो, ये मृग और पक्षी सूर्यके द्वारा प्रकाशित पूर्वदिशाकी ओर दौड़ते हुए अत्यन्त कठोर शब्द बोल रहे हैं और किसी भयंकर उत्पातकी सूचना देते हैं। जान पड़ता है, यह विशाल वन हमारे शत्रुओं-द्वारा पीड़ित हो रहा है

“Brothers, look: these deer and birds are rushing toward the eastern quarter lit by the sun, uttering harsh cries as though reporting some fierce calamity. It seems this vast forest is being afflicted—pressed hard—by our enemies.”

Verse 4

क्षिप्रं निवर्तध्वमलं विलम्बै- मनो हि मे दूयति दहाते च । बुद्धि समाच्छाद्य च मे समन्यु- रुद्धूयते प्राणपति: शरीरे,“अब शीघ्र आश्रमकी ओर लौटो। हमें विलम्ब नहीं करना चाहिये; क्योंकि मेरा मन बुद्धिकी विवेकशक्तिको आच्छादित करके व्यथित तथा चिन्तासे दग्ध हो रहा है। तथा मेरे शरीरमें यह प्राणोंका स्वामी (जीव) भयभीत हुआ छटपटा रहा है

“Return quickly—enough of delay. My mind is being tormented and burned with anxious distress. Overcasting my discernment, anger rises within me, and in my body the lord of the vital breaths (the living self) trembles in fear and agitation.”

Verse 5

सर: सुपर्णेन हृतोरगं यथा राष्ट्र यथाराजकमात्तलक्षिमि । एवंविध॑ मे प्रतिभाति काम्यकं शौण्डैर्यथा पीतरसश्व कुम्भ:,'जैसे गरुड़के द्वारा सरोवरमें रहनेवाले महासर्पके पकड़ लिये जानेपर वह मथित-सा हो उठता है, जैसे बिना राजाका राज्य श्रीहीन हो जाता है तथा जिस प्रकार रससे भरा हुआ घड़ा धूर्तोद्वारा (चुपकेसे) पी लिये जानेपर सहसा खाली दिखायी देता है; उसी प्रकार शत्रुओंद्वारा काम्यकवनकी भी दुरवस्था की गयी है, ऐसा मुझे जान पड़ता है”

Vaiśampāyana said: “As a lake is thrown into turmoil when the great serpent dwelling in it is seized by Garuḍa; as a kingdom, when bereft of its king, becomes stripped of prosperity; and as a jar filled with sweet drink appears suddenly empty when guileful revelers have secretly drained it—so too does the Kāmyaka forest seem to me to have been brought to ruin by enemies.”

Verse 6

ते सैन्धवैरत्यनिलोग्रवेगै- महाजवैवाजिभिरुदह्मुमाना: | युक्तैर्बहद्धिः सुरथैर्न॒वीरा- स्तदा55श्रमायाभिमुखा बभूवु:,तत्पश्चात्‌ वे नरवीर पाण्डव हवासे भी अधिक तेज चलनेवाले सिन्धुदेशके महान्‌ वेगशाली अश्वोंसे जुते हुए सुन्दर एवं विशाल रथोंपर बैठकर आश्रमकी ओर चले

Vaiśampāyana said: Then those youthful heroes, borne along by splendid chariots yoked with many swift horses from Sindhu—horses whose speed was like the fierce rush of the wind—turned their course toward the hermitage.

Verse 7

तेषां तु गोमायुरनल्पघोषो निवर्ततां वाममुपेत्य पार्श्रम्‌ । प्रव्याहरत्‌ तत्‌ प्रविमृश्य राजा प्रोवाच भीम॑ च धनंजयं च,उस समय एक गीदड़ बड़े जोरसे रोता हुआ लौटते हुए पाण्डवोंके वामभागसे होकर निकल गया। इस अपशकुनपर विचार करके राजा युधिष्ठिरने भीमसेन और अर्जुनसे कहा --

Just then a jackal, crying out with a loud and ominous howl, crossed by the Pandavas’ left side as they were turning back. Taking this as an ill-omen and reflecting upon it, King Yudhiṣṭhira addressed Bhīma and Dhanañjaya (Arjuna).

Verse 8

यथा वदत्येष विहीनयोनि: शालावृको वाममुपेत्य पार्श्चम्‌ । सुव्यक्तमस्मानवमन्य पापै: कृतो$भिमर्द: कुरुभि: प्रसह,“यह नीच योनिका गीदड़, जो हमलोगोंके वामभागसे होकर निकला है, जैसा शब्द कर रहा है, उससे स्पष्ट जान पड़ता है कि पापी कौरवोंने यहाँ आकर हमारी अवहेलना करते हुए हठपूर्वक भारी संहार मचा रखा है”

Vaiśampāyana said: “Just as this jackal of base birth, passing along our left side, is crying out, it is plainly evident that the sinful Kauravas have come here and, scorning us, have forcibly caused a great slaughter.”

Verse 9

इत्येव ते तद्‌ वनमाविशन्तो महत्यरण्ये मृगयां चरित्वा । बालामपश्यन्त तदा रुदन्तीं धात्रेयिकां प्रेष्यवधूं प्रियाया:,इस प्रकार उस विशाल वनमें शिकार खेलकर लौटे हुए पाण्डव जब आश्रमके समीपवर्ती वनमें प्रवेश करने लगे, तब उन्होंने देखा कि उनकी प्रिया द्रौपदीकी दासी धात्रेयिका, जो उन्हींके एक सेवककी स्त्री थी, रो रही है

Vaiśampāyana said: Thus, after roaming in the great wilderness in pursuit of the hunt, the Pāṇḍavas were entering that forest again when they then saw a young woman—Dhātreyikā, the beloved Draupadī’s maidservant, who was also the wife of one of their attendants—standing there and weeping.

Verse 10

तामिन्द्रसेनस्त्वरितो 5भिसृत्य रथादवप्लुत्य ततो5भ्यधावत्‌ । प्रोवाच चैनां वचन नरेन्द्र धात्रेयिकामन्तितरस्तदानीम्‌,राजा जनमेजय! उसे रोती देख सारथि इन्द्रसेन तुरंत रथसे कूद पड़ा और वहाँसे दौड़कर धात्रेयिकाके अत्यन्त निकट जाकर उस समय इस प्रकार बोला--

Then Indrasena, the charioteer, hurried forward; leaping down from the car, he ran to her and drew very near to Dhātreyikā. At that moment he spoke thus— “O King Janamejaya!”

Verse 11

कि रोदिषि त्वं पतिता धरण्यां कि ते मुखं शुष्यति दीनवर्णम्‌ कच्चिन्न पापै: सुनृशंसकद्धिः प्रमाथिता द्रौपदी राजपुत्री,तू इस प्रकार धरतीपर पड़ी क्‍यों रो रही है? तेरा मुँह दीन होकर क्यों सूख रहा है? कहीं अत्यन्त निष्ठुर कर्म करनेवाले पापी कौरवोंने यहाँ आकर राजकुमारी द्रौपदीका तिरस्कार तो नहीं किया?

“Why do you weep, fallen upon the ground? Why has your face grown dry and pale with distress? Has Draupadī, the princess, been abused and humiliated here by the sinful Kauravas—men of utterly ruthless deeds?”

Verse 12

अचिन्त्यरूपा सुविशालनेत्रा शरीरतुल्या कुरुपुड्गवानाम्‌ । यद्येव देवी पृथिवीं प्रविष्टा दिवं प्रपन्नाप्यथवा समुद्रम्‌

Vaiśampāyana said: “Her form was beyond imagining, her eyes exceedingly wide; in stature she was comparable to the foremost among the Kurus. Whether the goddess had entered the earth, or ascended to heaven, or even gone into the ocean—(she could not be found).”

Verse 13

को हीदृशानामरिमर्दनानां क्लेशक्षमानामपराजितानाम्‌

Vaiśampāyana said: “Who could withstand such men—crushers of enemies, patient under hardship, and unconquered?”

Verse 14

न बुध्यते नाथवतीमिहाद्य बहिश्नरं हृदयं पाण्डवानाम्‌

Vaiśampāyana said: “Even today, the heart of the Pāṇḍavas does not awaken to the fact that here they are not without a protector; their inner resolve turns outward, failing to recognize the support that stands with them.”

Verse 15

कस्याद्य कायं प्रतिभिद्य घोरा महीं प्रवेक्ष्यन्ति शिता: शराग्रया: । “द्रौपदी बाहर प्रकट हुई पाण्डवोंकी अन्तरात्मा है। अपने पतियोंसे सनाथ महारानी द्रौपदीको यहाँ कौन मूर्ख नहीं जानता था? आज पाण्डवोंके अत्यन्त भयंकर और तीक्ष्ण श्रेष्ठ बाण किसके शरीरको विदीर्ण करके पृथ्वीमें घुस जायँगे? ।। १४ $ ।। मा त्वं शुचस्तां प्रति भीरु विद्धि यथाद्य कृष्णा पुनरेष्यतीति

Vaiśaṃpāyana said: “Whose body will the dreadful, razor-pointed, foremost arrows today pierce through and then plunge into the earth? Do not grieve for her, timid one; know this for certain—that Kṛṣṇā (Draupadī) will return again today.”

Verse 16

अथाब्रवीच्चारु मुखं प्रमृज्य धात्रेयिका सारथिमिन्द्रसेनम्‌,तब अपने सुन्दर मुखपर बहते हुए आँसुओंको (दोनों हाथोंसे) पोंछकर धात्रेयिकाने सारथि इन्द्रसेनसे कहा--“इन्द्रसेन! इन्द्रके समान पराक्रमी इन पाँचों पाण्डवोंका अपमान करके जयद्रथने हठपूर्वक द्रौपदीका अपहरण किया है। देखो, उसके रथ और सैनिकोंके जानेसे जो ये नये मार्ग बन गये हैं, वे ज्यों-के-त्यों हैं, मिटे नहीं हैं तथा ये टूटे हुए वृक्ष भी अभी मुरझाये नहीं हैं

Vaiśampāyana said: Wiping the tears that streamed over her lovely face, Dhātreyikā spoke to the charioteer Indrasena: “Indrasena! After insulting these five Pāṇḍavas, whose prowess is like Indra’s, Jayadratha has forcibly abducted Draupadī. Look—these fresh tracks made by his chariot and soldiers are still clear, not yet erased; and these broken trees have not even withered.”

Verse 17

जयद्रथेनापहता प्रमथ्य पज्चेन्द्रकल्पान्‌ परिभूय कृष्णा । तिष्ठन्ति वर्त्मानि नवान्यमूनि वक्षाश्ष न म्लान्ति तथैव भग्ना:,तब अपने सुन्दर मुखपर बहते हुए आँसुओंको (दोनों हाथोंसे) पोंछकर धात्रेयिकाने सारथि इन्द्रसेनसे कहा--“इन्द्रसेन! इन्द्रके समान पराक्रमी इन पाँचों पाण्डवोंका अपमान करके जयद्रथने हठपूर्वक द्रौपदीका अपहरण किया है। देखो, उसके रथ और सैनिकोंके जानेसे जो ये नये मार्ग बन गये हैं, वे ज्यों-के-त्यों हैं, मिटे नहीं हैं तथा ये टूटे हुए वृक्ष भी अभी मुरझाये नहीं हैं

Vaiśampāyana said: “Having been seized by Jayadratha—who, after overpowering and insulting Kṛṣṇā (Draupadī) and defying the five Pāṇḍavas, each like Indra in might—she points out the signs of his flight: ‘Look—these fresh tracks still remain, and the broken trees have not yet withered.’”

Verse 18

आवर्तयध्वं हानुयात शीघ्र न दूरयातैव हि राजपुत्री | संनहाध्व॑ं सर्व एवेन्द्रकल्पा महान्ति चारूणि च दंशनानि,“इन्द्रके समान तेजस्वी समस्त पाण्डववीरो! आपलोग अपने रथोंको लौटाइये। शीघ्र शत्रुओंका पीछा कीजिये। अभी राजकुमारी द्रौपदी दूर नहीं गयी होगी। शीघ्र ही महान्‌ एवं मनोहर कवच धारण कर लीजिये

Vaiśampāyana said: “Turn your chariots back and pursue swiftly; the princess has surely not gone far. Arm yourselves at once, all of you heroes like Indra—put on your great and splendid protective gear.”

Verse 19

गृहल्लीत चापानि महाधनानि शरांश्व शीघ्र पदवीं चरध्वम्‌ । पुरा हि निर्भत्सनदण्डमोहिता प्रमोहचित्ता वदनेन शुष्यता

Vaiśaṃpāyana said: “Take up your mighty bows and your arrows, and move swiftly along your course. For earlier, when you were bewildered by threats and punishment, your minds fell into confusion and your mouths went dry.”

Verse 20

ददाति कस्मैचिदनरह्ते तनुं वराज्यपूर्णामिव भस्मनि खुचम्‌ | पुरा तुषाग्नाविव हूयते हवि: पुरा श्मशाने स्रगिवापविद्धयते

Vaiśampāyana said: One gives (a precious thing) to someone unworthy—like pouring a vessel full of fine royal unguent onto ashes. It is like offering oblations into a fire of chaff; like casting a garland away in a cremation-ground. The point is that generosity without discernment—bestowing gifts where there is no fitness to receive—destroys the gift’s purpose and turns merit into waste.

Verse 21

पुरा च सोमो5ध्वरगो5वलिहाते शुना यथा विप्रजने प्रमोहिते । महत्यरण्ये मृगयां चरित्वा पुरा शृुगालो नलिनीं विगाहते

Vaiśampāyana said: Long ago, Soma, engaged in a sacrificial rite, was licked by a dog—just as one becomes bewildered amid a crowd of brahmins. Likewise, in a vast forest, after roaming about on the hunt, a jackal of old plunged into a lotus-pond. The verse evokes how an unseemly intrusion or confusion can arise even in sacred or orderly settings, warning that heedlessness and misplaced company lead to disgrace and danger.

Verse 22

“बहुमूल्य धनुष और बाण ले लीजिये और शीघ्र ही शत्रुके मार्गकका अनुसरण कीजिये। कहीं ऐसा न हो कि डाँट-डपट और दण्डके भयसे मोहित और व्याकुलचित्त हो अपना उदास मुख लिये द्रौपदी किसी अयोग्य पुरुषको आत्मसमर्पण कर दे। ऐसी घटना घटित होनेसे पहले ही वहाँ पहुँच जाइये। यदि राजकुमारी कृष्णा किसी पराये पुरुषके हाथमें पड़ गयी तो समझ लीजिये किसीने उत्तम घीसे भरी हुई खुवाको राखमें डाल दिया, हविष्यको भूसेकी आगमें होम दिया गया, (देवपूजाके लिये बनी हुई) सुन्दर माला श्मशानमें फेंक दी गयी, यज्ञमण्डपमें रखे हुए पवित्र सोमरसको वहाँके ब्राह्मणोंकी असावधानीसे किसी कुत्तेने चाट लिया और विशाल वनमें शिकार करके अशुद्ध हुए गीदड़ने किसी पवित्र सरोवरमें गोता लगाकर उसे अपवित्र कर दिया; अत: ऐसी अप्रिय घटना घटित होनेसे पहले ही आपलोगोंको वहाँ पहुँच जाना चाहिये ।। मा व: प्रियाया: सुनसं सुलोचनं चन्द्रप्रभाच्छे वदनं प्रसन्नम्‌ स्पृश्याच्छुभं कश्चिदकृत्यकारी श्वा वै पुरोडाशमिवाध्वरस्थम्‌ । एतानि वर्त्मान्यनुयात शीघ्र मा व: काल: क्षिप्रमिहात्यगाद्‌ वै,“कहीं ऐसा न हो कि आपलोगोंकी प्रियाके सुन्दर नेत्र तथा मनोहर नासिकासे सुशोभित चन्द्र-रश्मियोंके समान स्वच्छ, प्रसन्न एवं पवित्र मुखको कोई कुकर्मकारी पापात्मा पुरुष छू दे; ठीक उसी तरह, जैसे कुत्ता यज्ञके पुरोडाशको चाट ले। अतः जितना शीघ्र सम्भव हो, इन्हीं मार्गोंसे शत्रुका पीछा कीजिये। आपलोगोंका बहुमूल्य समय यहाँ अधिक नहीं बीतना चाहिये”

Vaiśampāyana said: “Let no wicked-doer touch the auspicious, serene face of your beloved—adorned with a fine nose and beautiful eyes, clear as moonlight. Such a defilement would be like a dog licking the sacrificial puroḍāśa set out in the rite. Therefore, follow these tracks at once; do not let precious time slip away here.” In context, the speech urges immediate pursuit to prevent Draupadī’s humiliation and the moral pollution that would follow from her falling into an unworthy man’s hands. The imagery draws on Vedic sacrificial purity: an act of violation is framed not merely as personal harm but as a grave ethical and ritual desecration demanding swift, righteous response.

Verse 23

युधिछिर उवाच भद्रे प्रतिक्राम नियच्छ वाचं मास्मत्सकाशे परुषाण्यवोच: । राजानो वा यदि वा राजपूुत्रा बलेन मत्ता वउ्चनां प्राप्रुवन्ति,युधिषछ्िर बोले--भद्रे! हट जाओ। अपनी जबान बंद करो। हमारे निकट द्रौपदीके सम्बन्धमें ऐसी अनुचित और कठोर बातें मुँहसले न निकालो। जिन्होंने अपने बलके घमंडमें आकर ऐसा निन्दनीय कार्य किया है, वे राजा हों या राजकुमार, उन्हें अपने प्राण एवं सम्मानसे अवश्य वज्चित होना पड़ेगा

Yudhiṣṭhira said: “Lady, step back and restrain your speech. Do not utter harsh and improper words here before us about Draupadī. Those who, intoxicated by their strength, commit such blameworthy acts—whether they are kings or princes—will surely be deprived of life and honor.”

Verse 24

वैशम्पायन उवाच एतावदुकक्‍्त्वा प्रययुर्हि शीघ्र तान्येव वर्त्मान्यनुवर्तमाना: । मुहुर्मुहुर्व्यालवदुच्छवसन्तो ज्यां विक्षिपन्तश्न महाधनुर्भ्य:,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! ऐसा कहकर समस्त पाण्डव अपने विशाल धनुषकी डोरी खींचते और बार-बार सर्पोंके समान फुफकारते हुए उन्हीं मार्गोपर चलते हुए बड़े वेगसे आगे बढ़े

Vaiśampāyana said: Having said only this much, they set out at once with speed, keeping to those very paths. Again and again they breathed hard like serpents, and from their great bows they repeatedly snapped and cast the bowstrings—pressing forward with urgency and readiness, as if to meet danger without delay.

Verse 25

ततो<पश्यंस्तस्य सैन्यस्य रेणु- मुद्भूतं वै वाजिखुरप्रणुन्नम्‌ । पदातीनां मध्यगतं च धौम्यं विक्रोशन्तं भीममभिद्रवेति,तदनन्तर उन्हें जयद्रथकी सेनाके घोड़ोंकी टॉपसे आहत होकर उड़ती हुई धूल दिखायी दी। उसके साथ ही पैदल सैनिकोंके बीचमें होकर चलते हुए पुरोहित धौम्य भी दृष्टिगोचर हुए, जो बार-बार पुकार रहे थे--“भीमसेन! दौड़ो'

Vaiśaṃpāyana said: Then he saw the dust-cloud of that army, kicked up by the blows of horses’ hooves. And he also saw the priest Dhaumya moving amid the foot-soldiers, repeatedly crying out, “Bhīma! Run—charge forward!”

Verse 26

ते सान्त्व्य धौम्यं परिदीनसत्त्वा: सुखं भवानेत्विति राजपुत्रा: । श्येना यथैवामिषसम्प्रयुक्ता जवेन तत्‌ सैन्यमथाभ्यधावन्‌,तब असाधारण पराक्रमी राजकुमार पाण्डव धौम्य मुनिको सान्त्वना देते हुए बोले --आप निश्चिन्त होकर चलिये, (हमलोग आ पहुँचे हैं।)” फिर जैसे बाज मांसकी ओर झपटते हैं, उसी प्रकार पाण्डव जयद्रथकी सेनाके पीछे बड़े वेगसे दौड़े

Vaiśampāyana said: Having consoled Dhaumya, the princes—though inwardly distressed—said, “Go on in safety and be at ease.” Then, like hawks rushing upon flesh, they charged with great speed after that army, pursuing Jayadratha’s forces.

Verse 27

तेषां महेन्द्रोपमविक्रमाणां संरब्धानां धर्षणाद्‌ याज्ञसेन्या: । क्रोध: प्रजज्वाल जयद्रथं च दृष्टवा प्रियां तस्य रथे स्थितां च,इन्द्रके समान पराक्रमी पाण्डव द्रौपदीके तिरस्कारकी बात सुनकर ही क्रोधातुर हो रहे थे; जब उन्होंने जयद्रथको और उसके रथपर बैठी हुई अपनी प्रिया द्रौपदीको देखा, तब तो उनकी क्रोधाग्नि प्रबल वेगसे प्रज्वलित हो उठी

Vaiśaṃpāyana said: Those Pāṇḍavas, whose prowess was like that of great Indra, were already inflamed with rage on hearing of Draupadī (Yājñasenī) being insulted. But when they actually saw Jayadratha—and saw their beloved Draupadī seated upon his chariot—their anger blazed up all the more fiercely.

Verse 28

प्रचुक्रशुश्चाप्पथ सिन्धुराजं वृकोदरश्रैव धनंजयश्न । यमौ च राजा च महाथनुर्धरा- स्ततो दिश: सम्मुमुहुः परेषाम्‌,फिर तो भीमसेन, अर्जुन, नकुल, सहदेव तथा राजा युधिष्ठिर--ये सभी महाधनुर्धर वीर सिन्धुराज जयद्रथको ललकारने लगे। उस समय शत्रुओंके सैनिकोंको इतनी घबराहट हुई कि उन्हें दिशाओंतकका ज्ञान न रहा

Vaiśampāyana said: Then Bhīma (Vṛkodara) and Arjuna (Dhanaṃjaya), along with the twin brothers Nakula and Sahadeva and King Yudhiṣṭhira—those mighty bearers of great bows—raised a fierce challenge against Jayadratha, the king of Sindhu. At that moment the enemy’s troops were so shaken that they lost all sense of direction.

Verse 126

तस्या गमिष्यन्ति पदे हि पार्था यथा हि संतप्यति धर्मपुत्र: । “धर्मराज युधिष्छिर महारानीके लिये जिस प्रकार संतप्त हो रहे हैं, उसे देखते हुए यह निश्चय है कि समस्त कुन्तीकुमार उनकी खोजमें अभी जायँगे। उनका रूप अचिन्त्य है। वे सुन्दर एवं विशाल नेत्रोंसे सुशोभित होती हैं तथा कुरुप्रवर पाण्डवोंको अपने शरीरके समान प्यारी हैं। वे द्रौपदीदेवी यदि पृथ्वीके भीतर प्रविष्ट हुई हों, स्वर्गलोकमें गयी हों अथवा समुद्रमें समा गयी हों, पाण्डव उन्हें अवश्य ढूँढ़ निकालेंगे

Vaiśampāyana said: “Surely the sons of Pṛthā will go in search of her, for Dharmaputra is burning with grief. Seeing the righteous king Yudhiṣṭhira so afflicted for the queen, it is certain that all the Pāṇḍavas will set out to find her.”

Verse 133

प्राणै: समामिष्टतमां जिदहीर्षे- दनुत्तमं रत्नमिव प्रमूढ: । “जो शत्रुओंका मान मर्दन करनेवाले और किसीसे भी पराजित नहीं होनेवाले हैं, जो सब प्रकारके क्लेश सहन करनेमें समर्थ हैं, ऐसे पाण्डवोंकी सर्वोत्तम रत्नके समान स्पृहणीय तथा प्राणोंके समान प्रियतमा द्रौपदीका कौन मूर्ख अपहरण करना चाहेगा?

Vaiśampāyana said: “What deluded man would wish to carry off Draupadī—so dear as life itself and coveted like a peerless jewel—when she belongs to the Pāṇḍavas, those who crush the pride of enemies, are unconquerable by any, and are capable of enduring every hardship?”

Verse 156

निहत्य सर्वान्‌ द्विषतः समग्रान्‌ पार्था: समेष्यन्त्यथ याज्ञसेन्या । 'भीरु! तू महारानी द्रौपदीके लिये शोक न कर। तू समझ ले कि अभी वे पुनः यहाँ आ जायँगी। कुन्तीके पुत्र अपने समस्त शत्रुओंका संहार करके ट्रुपदकुमारीसे अवश्य मिलेंगे!

Vaiśampāyana said: “After slaying all their enemies without remainder, the sons of Pṛthā will surely reunite with Yājñasenī. O timid queen, do not grieve for Draupadī. Understand that she will return here again. Kuntī’s sons, having destroyed all their foes, will certainly meet again with the daughter of Drupada.”

Verse 269

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि द्रौपदीहरणपर्वणि पार्थागमने एकोनसप्तत्यधिकद्धिशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत द्रौपदीहरणपर्वमें पाथगिमनविषयक दो सी उनहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Vana Parva, in the section concerning the abduction of Draupadī, the two-hundred-and-sixty-ninth chapter—on the theme of Pārtha’s (Arjuna’s) arrival—comes to an end. This closing colophon marks the completion of the episode, formally situating the narrative within its larger ethical frame: the violation embodied in Draupadī’s abduction and the consequential response of the Pāṇḍavas, as the story moves toward restoring dharma through rightful action.

Frequently Asked Questions

The tension lies in the sanctioned use of decisive violence: mantra-consecrated weaponry and lethal force are portrayed as legitimate responses to aggression, raising the question of proportionality and duty within a martial-ethical framework.

Operational resilience: disciplined steadiness under attack (Vibhīṣaṇa), rapid regrouping under a recognized leader (Hanūmān), and timely strategic escalation by command (Rāvaṇa) are presented as determinants of outcomes.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the chapter functions as embedded exemplum, where the interpretive value is conveyed through narrated consequences rather than a closing reward-formula.