Next Verse

Shloka 1

रामस्य सुग्रीवप्रति रोषः — हनूमता सीतादर्शनवृत्तान्तः

Rāma’s Reproach of Sugrīva; Hanūmān’s Report of Seeing Sītā

हि आय न [हुक है पज्चषष्टर्याधिकद्विशततमो< ध्याय: कोटिकास्यथका द्रौपदीसे जयद्रथ और उसके साथियोंका परिचय देते हुए उसका भी परिचय पूछना कोटिक उवाच का त्वं कदम्बस्थ विनाम्य शाखा- मेका55श्रमे तिषतसि शोभमाना । देदीप्यमानाग्निशिखेव नक्तं व्याधूयमाना पवनेन सुभ्रू:,कोटिक बोला--सुन्दर भौंहोंवाली सुन्दरी! तुम कौन हो? जो कदम्बकी डाली झुकाकर उसके सहारे इस आश्रममें अकेली खड़ी हो, यहाँ तुम्हारी बड़ी शोभा हो रही है। जैसे रातमें वायुसे आन्दोलित अग्निकी ज्वाला देदीप्यमान दिखायी देती है, उसी प्रकार तुम भी इस आश्रममें अपनी प्रभा बिखेर रही हो

Koṭika uvāca—tvaṁ kaḍambastha vināmya śākhām ekāśrame tiṣṭhasi śobhamānā | dedīpyamānāgniśikheva naktaṁ vyādhūyamānā pavanena subhrūḥ ||

Koṭika said: “O fair-browed lady, who are you? Bending down a branch of the kadamba tree, you stand alone in this hermitage, radiant in beauty. Like a flame of fire shining at night, wavering in the wind, you too seem to cast your brilliance upon this quiet āśrama.”

कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
कदम्बस्थेon/in a kadamba(-tree) (i.e., situated at the kadamba)
कदम्बस्थे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकदम्ब-स्थ
FormFeminine, Locative, Singular
विनाम्यhaving bent (down)
विनाम्य:
Karana
TypeVerb
Rootवि-नम्
FormAbsolutive (Gerund), —, —
शाखाम्branch
शाखाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाखा
FormFeminine, Accusative, Singular
एकाकीalone
एकाकी:
Karta
TypeAdjective
Rootएकाकिन्
FormFeminine, Nominative, Singular
आश्रमॆin the hermitage
आश्रमॆ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
तिष्ठसिyou stand
तिष्ठसि:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
FormPresent, Second, Singular
शोभमानाshining, looking beautiful
शोभमाना:
Karta
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPresent participle (Ātmanepada sense), —, Singular, Feminine, Nominative
दॆदीप्यमानाblazing, radiant
दॆदीप्यमाना:
Karta
TypeVerb
Rootदीप्
FormPresent participle (Ātmanepada/passive sense), —, Singular, Feminine, Nominative
अग्निशिखाflame of fire
अग्निशिखा:
Karta
TypeNoun
Rootअग्नि-शिखा
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नक्तम्at night
नक्तम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनक्तम्
व्याधूयमानाbeing shaken, swayed
व्याधूयमाना:
Karta
TypeVerb
Rootवि-धू
FormPresent participle (passive/Ātmanepada sense), —, Singular, Feminine, Nominative
पवनेनby the wind
पवनेन:
Karana
TypeNoun
Rootपवन
FormMasculine, Instrumental, Singular
सुभ्रूःO fair-browed one
सुभ्रूः:
Karta
TypeNoun
Rootसु-भ्रू
FormFeminine, Nominative, Singular

कोटिक उवाच

K
Koṭika
K
kadamba tree
Ā
āśrama (hermitage)
A
agni (fire)
P
pavana (wind)
A
a branch (śākhā)

Educational Q&A

The verse foregrounds restraint and propriety in first contact: a stranger is approached through speech and inquiry rather than force. It also uses nature-based simile to frame beauty as something that can illuminate a place, inviting reflection on how appearance and presence affect ethical attention and conduct.

Koṭika addresses an unknown woman standing alone in a hermitage, holding down a kadamba branch. He asks her identity and describes her radiance through a vivid comparison to a night-flame flickering in the wind.