Shloka 31

आकण्तठतृप्ता विप्रर्षे किंस्विद्‌ भुउ्जामहे वयम्‌ । वृथा पाक: कृतो<स्माभिस्तत्र कि करवामहे,वे मुनिलोग उस समय जलमें उतरकर अघमर्षण मन्त्रका जप कर रहे थे। सहसा उन्हें पूर्ण तृप्तिका अनुभव हुआ; बार-बार अन्नरससे युक्त डकारें आने लगीं। यह देखकर वे जलसे बाहर निकले और आपसमें एक-दूसरेकी ओर देखने लगे। (सबकी एक-सी अवस्था हो रही थी।) वे सभी मुनि दुर्वालाकी ओर देखकर बोले--“ब्रह्मर्ष! हमलोग राजा युधिष्ठिरको रसोई बनवानेकी आज्ञा देकर स्नान करनेके लिये आये थे, परंतु इस समय इतनी तृप्ति हो रही है कि कण्ठतक अन्न भरा हुआ जान पड़ता है। अब हम कैसे भोजन करेंगे? हमने जो रसोई तैयार करवायी है, वह व्यर्थ होगी। उसके लिये हमें क्या करना चाहिये”

Ākaṇṭha-tṛptā viprarṣe kiṁ svid bhuñjāmahe vayam | vṛthā pākaḥ kṛto ’smābhis tatra kiṁ karavāmahe ||

Vaiśaṃpāyana said: “O brahmarṣi, we are satisfied up to the throat—what indeed are we to eat now? The meal we had prepared has become pointless; what should we do about it?”

आकण्ठतृप्ताःsatiated up to the throat (completely full)
आकण्ठतृप्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootआकण्ठ-तृप्त
FormMasculine, Nominative, Plural
विप्रर्षेO brahmarṣi / O best of sages
विप्रर्षे:
TypeNoun
Rootविप्रर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
स्वित्indeed / I wonder (interrogative particle)
स्वित्:
TypeIndeclinable
Rootस्वित्
भुञ्जामहेshall we eat / do we eat
भुञ्जामहे:
TypeVerb
Rootभुज्
FormPresent (Lat), Atmanepada, First, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural
वृथाin vain / uselessly
वृथा:
TypeIndeclinable
Rootवृथा
पाकःcooking / meal-preparation
पाकः:
Karta
TypeNoun
Rootपाक
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतःdone / made
कृतः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Singular
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Plural
तत्रthere / in that situation
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
करवामहेshall we do
करवामहे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent (Lat), Atmanepada, First, Plural

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
brahmarṣi/viprarṣi (addressed sage)
M
munis (ascetics, implied by context)
K
King Yudhiṣṭhira (from the narrative context)
A
Aghamarṣaṇa mantra (from the narrative context)
P
pāka (the prepared meal/cooking)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharmic deliberation: when circumstances change unexpectedly—here, sudden satiety as if by divine or ritual effect—one should not act thoughtlessly. The sages pause to ask what is right regarding a meal already prepared, balancing duty (hospitality and order) with non-waste and truthful acknowledgment of their condition.

After bathing and reciting the Aghamarṣaṇa mantra, the ascetics abruptly feel fully satiated. Seeing that they cannot eat, they address a brahmarṣi, asking what to do since the cooking arranged (at Yudhiṣṭhira’s instruction) now seems futile.