Adhyaya 26
Vana ParvaAdhyaya 2626 Verses

Adhyaya 26

मარკण्डेयागमनम् तथा सत्यव्रत-उपदेशः (Arrival of Mārkaṇḍeya and Counsel on Truth-Vows)

Upa-parva: Araṇya-vihāra and Ṛṣi-saṅgama (Forest Sojourn and Encounter with Mārkaṇḍeya)

Vaiśaṃpāyana describes the Pandavas reaching a forest region characterized as auspicious Sarasvatī-Śāla groves, where they adapt from accustomed comfort to austere residence. Yudhiṣṭhira supports resident ascetics with abundant roots and fruits, while Dhaumya performs ancestral and fire-related rites appropriate to their exile condition. The ancient sage Mārkaṇḍeya arrives as a guest; upon seeing Draupadī and the brothers, he appears inwardly moved. Yudhiṣṭhira queries this demeanor, and Mārkaṇḍeya clarifies that he is neither mocking nor exulting; rather, the sight of their adversity prompts remembrance of Rāma Dāśarathi, who accepted forest-dwelling by paternal command. He extends the comparison through a sequence of exempla: righteous rulers and cosmic order itself operate under dhātṛ-ordained regulation, warning against adharma rooted in mere force (the refrain “neśe balasyeti cared adharmaḥ”). The counsel culminates in reassurance that Yudhiṣṭhira’s radiance and fame, grounded in truth and proper conduct, will endure; after fulfilling the vowed term of hardship, he will reclaim prosperity from the Kauravas. Mārkaṇḍeya then formally takes leave and departs northward.

Chapter Arc: द्वैतवन में निवास करते पाण्डवों के चारों ओर वेदमन्त्रों का अखण्ड ब्रह्मघोष उठता है—सरः और वन मानो ब्रह्मलोक का प्रतिबिम्ब बन जाते हैं। → युधिष्ठिर को दिखाया जाता है कि तपस्वी ब्राह्मणों की होमवेला में प्रज्वलित अग्नियाँ, ऋक्-यजुः-साम के उच्चार, और कठोर व्रतधारी ऋषिकुलों की उपस्थिति इस वन को पुण्य-क्षेत्र बनाती है; साथ ही संकेत मिलता है कि इस पवित्र व्यवस्था की रक्षा-उत्तरदायित्व क्षत्रिय पर है। → वाक्य-शिखर पर यह प्रतिपादन आता है कि ‘ब्रह्म’ और ‘क्षत्र’ का संयोग—ब्राह्मण का तेज और क्षत्रिय का पराक्रम—मिलकर शत्रुओं को वैसे ही दग्ध कर देता है जैसे वायु-सहित अग्नि वन को भस्म कर दे; यही युधिष्ठिर के लिए नीति और धर्म का निर्णायक सूत्र बनता है। → राजा को उपदेश मिलता है कि अप्राप्त की प्राप्ति, प्राप्त की वृद्धि, तीर्थ-प्रतिपादन और यश की स्थापना के लिए वेदविद्, बहुश्रुत, तपस्वी ब्राह्मणों का सत्कार और निवास-व्यवस्था करनी चाहिए; द्वैतवन में अनेक ऋषियों/ब्राह्मणों की सूची देकर इस आदर्श समाज-चक्र को स्थिर किया जाता है।

Shlokas

Verse 1

73:87 #:23::7 () हि २ 7 षड्विशो<5ध्याय: दल्भपुत्र बकका युधिष्ठिरको ब्राह्मणोंका महत्त्व बतलाना वैशम्पायन उवाच वसत्सु वै द्वेतवने पाण्डवेषु महात्मसु । अनुकीर्ण महारण्यं ब्राह्मणैः समपद्यत,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! द्वैतवनमें जब महात्मा पाण्डव निवास करने लगे, उस समय वह विशाल वन ब्राह्मणोंसे भर गया

Vaiśampāyana said: When the high-souled Pāṇḍavas had taken up residence in the Dvaitavana forest, that vast wilderness came to be filled with Brāhmaṇas.

Verse 2

ईर्यमाणेन सतत ब्रह्म॒घोषेण सर्वश: । ब्रद्मलोकसमं पुण्यमासीद्‌ द्वैतवनं सर:,सरोवरसहित द्वैततन सदा और सब ओर उच्चारित होनेवाले वेदमन्त्रोंके घोषसे ब्रह्मलोकके समान जान पड़ता था

Vaiśampāyana said: The sacred lake in the Dvaitavana appeared as holy as Brahmaloka itself, for on every side it resounded continually with the chanting of Vedic hymns.

Verse 3

यजुषाम्‌चां साम्नां च गद्यानां चैव सर्वश: । आसीदुच्चार्यमाणानां नि:स्वनो हृदयड्भम:,यजुर्वेद, ऋग्वेद और सामवेद तथा गद्य-भागके उच्चारणसे जो ध्वनि होती थी, वह हृदयको प्रिय जान पड़ती थी

Vaiśampāyana said: From the recitation of the Yajus and the Sāman hymns, and from the prose passages as well, there arose a resonant sound—one that, in every way, felt pleasing and deeply moving to the heart.

Verse 4

ज्याघोषश्लैव पार्थानां ब्रह्मघोषश्वन धीमताम्‌ । संसृष्टं ब्रह्मणा क्षत्रं भूय एव व्यरोचत,कुन्तीपुत्रोंके धनुषकी प्रत्यंचाका टंकार-शब्द और बुद्धिमान ब्राह्मणोंके वेदमन्त्रोंका घोष दोनों मिलकर ऐसे प्रतीत होते थे, मानो ब्राह्मणत्व और क्षत्रियत्वका सुन्दर संयोग हो रहा था

Vaiśampāyana said: The twang of the Pārthas’ bowstrings and the solemn chanting of Vedic hymns by the wise Brahmins rose together. Blended into a single sound, they seemed to make the union of priestly sanctity and royal valor shine forth all the more—suggesting that power is at its best when guided by sacred knowledge and disciplined restraint.

Verse 5

अथाब्रवीद्‌ बको दाल्शभ्यो धर्मराजं युधिष्ठिरम्‌ । संध्यां कौन्तेयमासीनमृषिभि: परिवारितम्‌,एक दिन कुन्तीकुमार धर्मराज युधिष्ठिर ऋषियोंसे घिरे हुए संध्योपासना कर रहे थे। उस समय दल्भके पुत्र बक नामक महर्षिने उनसे कहा--

Then Baka, the son of Dālbhya, addressed Dharma-rāja Yudhiṣṭhira. The son of Kuntī was seated, engaged in his twilight worship, surrounded by sages—when the seer spoke to him, setting the stage for counsel grounded in dharma and disciplined conduct.

Verse 6

पश्य द्वैतवने पार्थ ब्राह्मणानां तपस्विनाम्‌ । होमवेलां कुरुश्रेष्ठ सम्प्रजज्लितपावकाम्‌,“कुरुश्रेष्ठ कुन्तीकुमार! देखो, द्वैतवनमें तपस्वी ब्राह्मणोंकी होमवेलाका कैसा सुन्दर दृश्य है। सब ओर वेदियोंपर अग्नि प्रज्वलित हो रही है

Vaiśampāyana said: “O Pārtha, best of the Kurus, look here in the Dvaita forest: this is the sacred hour of the ascetics among the brāhmaṇas performing their fire-offerings. See how beautifully the altar-fires blaze forth on every side.”

Verse 7

चरन्ति धर्म पुण्ये5स्मिंस्त्वया गुप्ता धृतव्रता: । भृगवोडज़्विरसश्वैव वासिष्ठा: काश्यपै: सह,“आपके द्वारा सुरक्षित हो व्रत धारण करनेवाले ब्राह्मण इस पुण्य वनमें धर्मका अनुष्ठान कर रहे हैं। भार्गव, अंगिरस, वासिष्ठ, काश्यप, महान्‌ सौभाग्यशाली अगस्त्य वंशी तथा श्रेष्ठ व्रतका पालन करनेवाले आत्रेय आदि सम्पूर्ण जगतके श्रेष्ठ ब्राह्मण यहाँ आकर तुमसे मिले हैं

Vaiśampāyana said: In this sacred forest, the vow-observing brahmins—protected by you—are engaged in the practice of dharma. Here are the Bhārgavas, the Āṅgirasas, and the Vāsiṣṭhas, along with the Kāśyapas.

Verse 8

आगस्त्याक्ष महाभागा आत्रेयाश्षोत्तमव्रता: । सर्वस्य जगत: श्रेष्ठा ब्राह्मणा: संगतास्त्वया,“आपके द्वारा सुरक्षित हो व्रत धारण करनेवाले ब्राह्मण इस पुण्य वनमें धर्मका अनुष्ठान कर रहे हैं। भार्गव, अंगिरस, वासिष्ठ, काश्यप, महान्‌ सौभाग्यशाली अगस्त्य वंशी तथा श्रेष्ठ व्रतका पालन करनेवाले आत्रेय आदि सम्पूर्ण जगतके श्रेष्ठ ब्राह्मण यहाँ आकर तुमसे मिले हैं

Vaiśampāyana said: “O most fortunate one, the Brahmins—foremost in all the world—have gathered around you: the illustrious sages of the Agastya line and the Ātreyas, steadfast in excellent vows. In this holy forest, protected under your care, these vow-bearing Brahmins are engaged in the observance of dharma.”

Verse 9

इदं तु वचन पार्थ शृणुष्व गदतो मम । भ्रातृभि: सह कौन्तेय यत्‌ त्वां वक्ष्यामि कौरव,“कुन्तीनन्दन! कुरुश्रेष्ठ भाइयोंसहित तुमसे मैं जो एक बात कह रहा हूँ, इसे ध्यान देकर सुनो

Vaiśampāyana said: “O Pārtha, listen attentively to this statement of mine as I speak. O son of Kuntī, together with your brothers, hear what I am about to tell you, O scion of the Kurus.”

Verse 10

ब्रद्य क्षत्रेण संसृष्टं क्षत्रं च ब्रह्मणा सह । उदीर्णे दहतः शत्रून्‌ वनानीवाग्निमारुती,“जब ब्राह्मण क्षत्रियसे और क्षत्रिय ब्राह्मणसे मिल जाय तो दोनों प्रचण्ड शक्तिशाली होकर उसी प्रकार अपने शत्रुओंको भस्म कर देते हैं, जैसे अग्नि और वायु मिलकर सारे वनको जला देते हैं

Vaiśaṃpāyana said: When the priestly power (brāhma) is joined with the warrior power (kṣatra), and the warrior power stands together with the priestly power, the two—once fully aroused—burn down their enemies, just as fire and wind together consume entire forests.

Verse 11

नाब्राह्मणस्तात चिरं बुभूषे- दिच्छन्निमं लोकममुं च जेतुम्‌ । विनीतधर्मार्थमपेतमोहं लब्ध्वा द्विज॑ नुदति नृप: सपत्नान्‌,“तात! इहलोक और परलोकपर विजय पानेकी इच्छा रखनेवाला राजा किसी ब्राह्मणको साथ लिये बिना अधिक कालतक न रहे। जिसे धर्म और अर्थकी शिक्षा मिली हो तथा जिसका मोह दूर हो गया हो, ऐसे ब्राह्मगको पाकर राजा अपने शत्रुओंका नाश कर देता है

Vaiśampāyana said: “Dear one, a king who seeks to conquer both this world and the next should not remain for long without a brāhmaṇa at his side. When he gains a twice-born counselor trained in dharma and artha, and freed from delusion, the king is able to drive back and destroy his rivals.”

Verse 12

चरन्‌ नै:श्रेयसं धर्म प्रजापालनकारितम्‌ | नाध्यगच्छद्‌ बलिलेके तीर्थमन्यत्र वै द्विजात्‌,“राजा बलिको प्रजापालनजनित कल्याणकारी धर्मका आचरण करनेके लिये ब्राह्मणका आश्रय लेनेके सिवा दूसरा कोई उपाय नहीं जान पड़ा था

Vaiśampāyana said: While striving to practice that dharma which brings the highest good and is expressed through the protection and welfare of subjects, King Bali found no other refuge—no other sacred resort—except the counsel and shelter of a twice-born Brahmin.

Verse 13

अनूनमासीदसुरस्य कामै- वैंरोचने: श्रीरपि चाक्षया5डसीत्‌ । लब्ध्वा महीं ब्राह्मणसम्प्रयोगात्‌ तेष्वाचरन्‌ दुष्टमथो व्यनश्यत्‌,“ब्राह्मणके सहयोगसे पृथ्वीका राज्य पाकर विरोचन-पुत्र बलि नामक असुरका जीवन सम्पूर्ण आवश्यक कामोपभोगकी सामग्रीसे सम्पन्न हो गया और अक्षय राज्यलक्ष्मी भी प्राप्त हो गयी। परंतु वह उन ब्राह्मणोंके साथ दुर्व्यवहार करनेपर नष्ट हो गया--उसका राज्यलक्ष्मीसे वियोग हो गया-

Vaiśampāyana said: For Virocana’s son, the Asura (Bali), nothing was lacking in objects of enjoyment; even royal fortune (śrī) became inexhaustible for him. Having obtained sovereignty over the earth through association with Brahmins, he later behaved wickedly toward those very Brahmins—and thus he perished, losing his prosperity and royal splendor.

Verse 14

नाब्राह्म॒णं भूमिरियं सभूति- वर्ण द्वितीयं भजते चिराय । समुद्रनेमिर्नमते तु तस्मै य॑ ब्राह्मण: शास्ति नयैविनीतम्‌,“जिसे ब्राह्मणका सहयोग नहीं प्राप्त है, ऐसे क्षत्रियके पास यह ऐश्वर्यपूर्ण भूमि दीर्घ कालतक नहीं रहती। जिस नीतिज्ञ राजाको श्रेष्ठ ब्राह्मणका उपदेश प्राप्त है, उसके सामने समुद्रपर्यन्त पृथिवी नतमस्तक होती है

Vaiśampāyana said: This prosperous earth does not long remain with a kṣatriya who lacks the support of a brāhmaṇa. But for the policy-wise king who is disciplined by a noble brāhmaṇa’s instruction, the whole earth—girdled by the ocean—bows in submission.

Verse 15

कुणञ्जरस्येव संग्रामे परिगृह्माड्कुशग्रहम्‌ । ब्राह्मणैरविप्रहीणस्य क्षत्रस्य क्षीयते बलम्‌,जैसे संग्राममें हाथीसे महावतको अलग कर देनेपर उसकी सारी शक्ति व्यर्थ हो जाती है, उसी प्रकार ब्राह्मणरहित क्षत्रियका सारा बल क्षीण हो जाता है

Vaiśampāyana said: “Just as, in battle, an elephant’s might becomes futile when it is separated from the mahout who holds the goad, so too the strength of the kṣatriya order wanes when it is deprived of brāhmaṇas. Power without right guidance and sacred counsel does not endure.”

Verse 16

ब्राह्मण्यनुपमा दृष्टि: क्षात्रमप्रतिमं बलम्‌ | तौ यदा चरत: सार्थ तदा लोक: प्रसीदति,'ब्राह्मणोंके पास अनुपम दृष्टि (विचारशक्ति) होती है और क्षत्रियके पास अनुपम बल होता है। ये दोनों जब साथ-साथ कार्य करते हैं, तब सारा जगत्‌ सुखी होता है

Vaiśampāyana said: “The Brahmin possesses an incomparable vision—discernment and counsel—while the Kshatriya possesses incomparable strength. When these two move and act together in harmony, the whole world becomes calm and prosperous.”

Verse 17

यथा हि सुमहानग्नि: कक्षं दहति सानिल: । तथा दहति राजन्यो ब्राह्मणेन समं रिपुम्‌,'जैसे प्रचण्ड अग्नि वायुका सहारा पाकर सूखे जंगलको जला डालती है, उसी प्रकार ब्राह्मणकी सहायतासे राजा अपने शत्रुको भस्म कर देता है

Vaiśampāyana said: “Just as a very great fire, aided by the wind, burns down a dry thicket, so too a kṣatriya king, supported by a brāhmaṇa, can consume his enemy. The image underscores that royal power becomes decisive when guided and strengthened by brahminical counsel, ritual authority, and dharmic strategy.”

Verse 18

ब्राह्मणेष्वेव मेधावी बुद्धिपर्येषणं चरेत्‌ अलब्धस्थ च लाभाय लब्धस्थ परिवृद्धये,“बुद्धिमान्‌ पुरुषको चाहिये कि वह अप्राप्तकी प्राप्ति और प्राप्तकी वृद्धिके लिये ब्राह्मणोंसे बुद्धि ग्रहण करे

Vaiśampāyana said: A discerning person should seek out wisdom among the brāhmaṇas. One who has not yet attained what is needed should do so for the sake of gaining it; and one who has attained it should do so for the sake of increasing and perfecting it.

Verse 19

अलब्धलाभाय च लब्धवृद्धये यथाह्तीर्थप्रतिपादनाय । यशस्विनं वेदविदं विपक्षितं बहुश्रुतं ब्राह्मणमेव वासय,“राजन! अप्राप्तकी प्राप्ति और प्राप्तकी वृद्धिके लिये यथायोग्य उपाय बतानेके निमित्त तुम अपने यहाँ यशस्वी, बहुश्रुत एवं वेदज्ञ विद्वान्‌ ब्राह्मणफो बसाओ

Vaiśampāyana said: “O king, to gain what has not yet been gained, to increase what has already been obtained, and to have the proper means and sacred duties rightly indicated, keep in your household a Brahmin—renowned, learned in the Vedas, discerning, and widely heard in sacred lore.”

Verse 20

ब्राह्मणेषूत्तमा वृत्तिस्तव नित्यं युधिष्ठिर । तेन ते सर्वलोकेषु दीप्यते प्रथितं यश:,'युधिष्ठिर! ब्राह्मणोंके प्रति तुम्हारे हृदयमें सदा उत्तम भाव है, इसीलिये सब लोकोंमें तुम्हारा यश विख्यात एवं प्रकाशित है”

Vaiśampāyana said: “Yudhiṣṭhira, your conduct toward the brāhmaṇas is ever noble and exemplary. Therefore, in all worlds your fame shines forth—widely known and radiant.”

Verse 21

वैशम्पायन उवाच ततस्ते ब्राह्मणा: सर्वे बक॑ दाल्भ्यमपूजयन्‌ । युधिष्टिरे स्तूयमाने भूय: सुमनसो5भवन्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर युधिष्ठिरकी बड़ाई करनेपर उन सब ब्राह्मगोंने बकका आदर-सत्कार किया और उन सब ब्राह्मणोंका चित्त प्रसन्न हो गया

Vaiśampāyana said: Thereafter, all those brāhmaṇas honored Baka Dālbhyā. And as Yudhiṣṭhira was being praised, their hearts became even more pleased.

Verse 22

द्वैधायनो नारदश्न जामदग्न्य: पृथुश्रवा: । इन्द्रद्युम्नो भालुकिश्न॒ कृतचेता: सहस्रपात्‌,द्वैपायन व्यास, नारद, परशुराम, पृथुश्रवा, इन्द्रद्ममम, भालुकि, कृतचेता, सहस्रपात्‌, कर्णश्रवा, मुंज, लवणाश्व, काश्यप, हारीत, स्थूणकर्ण, अग्निवेश्य, शौनक, कृतवाक्‌, सुवाक्‌, बृहदश्वच, विभावसु, ऊध्वरेता, वृषामित्र, सुहोत्र तथा होत्रवाहन--ये सब ब्रह्मर्षि तथा राजर्षिगण और दूसरे कठोर व्रतका पालन करनेवाले बहुत-से ब्राह्मण अजातशत्रु युधिष्ठिरका उसी प्रकार आदर करते थे, जैसे महर्षि लोग देवराज इन्द्रका

Vaiśampāyana said: Dvaidhāyana (Vyāsa), Nārada, Jāmadagnya (Paraśurāma), Pṛthuśravā, Indradyumna, Bhāluki, Kṛtacetā, and Sahasrapāt—together with many other brahmarṣis, rājarṣis, and austere brāhmaṇas—honoured Ajātaśatru Yudhiṣṭhira with the same reverence that the great seers show to Indra, lord of the gods.

Verse 23

कर्णश्रवाश्न मुज्जश्न लवणाश्वश्न॒ काश्यप: । हारीतः स्थूणकर्णश्र अग्निवेश्योडथ शौनक:,द्वैपायन व्यास, नारद, परशुराम, पृथुश्रवा, इन्द्रद्ममम, भालुकि, कृतचेता, सहस्रपात्‌, कर्णश्रवा, मुंज, लवणाश्व, काश्यप, हारीत, स्थूणकर्ण, अग्निवेश्य, शौनक, कृतवाक्‌, सुवाक्‌, बृहदश्वच, विभावसु, ऊध्वरेता, वृषामित्र, सुहोत्र तथा होत्रवाहन--ये सब ब्रह्मर्षि तथा राजर्षिगण और दूसरे कठोर व्रतका पालन करनेवाले बहुत-से ब्राह्मण अजातशत्रु युधिष्ठिरका उसी प्रकार आदर करते थे, जैसे महर्षि लोग देवराज इन्द्रका

Vaiśampāyana said: Karṇaśravā, Muñja, Lavaṇāśva, Kāśyapa, Hārīta, Sthūṇakarṇa, Agniveśya, and Śaunaka—these and many other brahmarṣis, rājarṣis, and austere brāhmaṇas honored Yudhiṣṭhira, the foe-less king, with the same reverence that the great seers show to Indra, lord of the gods.

Verse 24

कृतवाक्‌ च सुवाक्‌ चैव बृहदश्वो विभावसु: । ऊर्ध्व रेता वृषामित्र: सुहोत्रो होत्रवाहन:,द्वैपायन व्यास, नारद, परशुराम, पृथुश्रवा, इन्द्रद्ममम, भालुकि, कृतचेता, सहस्रपात्‌, कर्णश्रवा, मुंज, लवणाश्व, काश्यप, हारीत, स्थूणकर्ण, अग्निवेश्य, शौनक, कृतवाक्‌, सुवाक्‌, बृहदश्वच, विभावसु, ऊध्वरेता, वृषामित्र, सुहोत्र तथा होत्रवाहन--ये सब ब्रह्मर्षि तथा राजर्षिगण और दूसरे कठोर व्रतका पालन करनेवाले बहुत-से ब्राह्मण अजातशत्रु युधिष्ठिरका उसी प्रकार आदर करते थे, जैसे महर्षि लोग देवराज इन्द्रका

Vaiśampāyana said: Kṛtavāk and Suvāk, Bṛhadaśva and Vibhāvasu, Ūrdhvaretā, Vṛṣāmitra, Suhotra and Hotravāhana—along with Dvaipāyana Vyāsa, Nārada, Paraśurāma, Pṛthuśravā, Indradyumna, Bhāluki, Kṛtacetā, Sahasrapāt, Karṇaśravā, Muñja, Lavaṇāśva, Kāśyapa, Hārīta, Sthūṇakarṇa, Agniveśya, Śaunaka, and many others—these Brahmarṣis and Rājarṣis, and numerous Brahmins observing severe vows, honored Ajātaśatru Yudhiṣṭhira with the same reverence with which the great seers honor Indra, king of the gods.

Verse 25

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अ्जुनाभिगमनपर्वमें द्वैतवनप्रवेशविषयक पचीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,एते चान्ये च बहवो ब्राह्मणा: संशितव्रता: । अजातशभत्रुमानर्चु: पुरंदरमिवर्षय: द्वैपायन व्यास, नारद, परशुराम, पृथुश्रवा, इन्द्रद्ममम, भालुकि, कृतचेता, सहस्रपात्‌, कर्णश्रवा, मुंज, लवणाश्व, काश्यप, हारीत, स्थूणकर्ण, अग्निवेश्य, शौनक, कृतवाक्‌, सुवाक्‌, बृहदश्वच, विभावसु, ऊध्वरेता, वृषामित्र, सुहोत्र तथा होत्रवाहन--ये सब ब्रह्मर्षि तथा राजर्षिगण और दूसरे कठोर व्रतका पालन करनेवाले बहुत-से ब्राह्मण अजातशत्रु युधिष्ठिरका उसी प्रकार आदर करते थे, जैसे महर्षि लोग देवराज इन्द्रका

Vaiśaṃpāyana said: Many brahmins of firm vows—along with numerous other sages—honoured Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira) just as the great seers honour Purandara (Indra). Among them were Dvaipāyana Vyāsa, Nārada, Paraśurāma, Pṛthuśravā, Indradyumna, Bhāluki, Kṛtacetā, Sahasrapāt, Karṇaśravā, Muñja, Lavaṇāśva, Kāśyapa, Hārīta, Sthūṇakarṇa, Agniveśya, Śaunaka, Kṛtavāk, Suvāk, Bṛhadaśva, Vibhāvasu, Ūrdhvaretā, Vṛṣāmitra, Suhotra, and Hotravāhana—Brahmarṣis and Rājarṣis, and many other austere vow-keepers.

Verse 26

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि अर्जुनाभिगमनपर्वणि द्वैतवनप्रवेशे षड्विंशो 5ध्याय: ।। २६ || इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वमें अजुनाभिगमनपर्वमें द्वैतवनप्रवेशविषयक छब्बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Vana Parva, in the section concerning Arjuna’s arrival, the chapter on the Pāṇḍavas’ entry into the Dvaita forest—this twenty-sixth chapter—comes to an end.

Frequently Asked Questions

How a dispossessed ruler should interpret and endure suffering without lapsing into coercive or retaliatory adharma; the chapter frames endurance, truth, and regulated conduct as superior to force-based legitimacy.

That satya-vrata and adherence to ordained duty preserve radiance and rightful outcomes; exemplars such as Rāma demonstrate that accepting hardship under legitimate command is ethically formative, not degrading.

Yes: it provides a predictive assurance that after completing the vowed term of forest hardship, Yudhiṣṭhira will regain prosperity and political standing, linking ethical endurance to eventual restoration.