Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Saubha-nipātana: Kṛṣṇa’s Counter to Śālva’s Māyā

Book 3, Chapter 23

स्वयं निवेश्याप्रतिमं महात्मा पुरं महादेवपुरप्रकाशम्‌ । शतक्रतुप्रस्थममेयकर्मा हित्वा प्रयात: क्व नु धर्मराज:,“जिन महात्माने स्वयं ही पुरुषार्थ करके महादेवजीके नगर कैलासकी-सी सुषमावाले अनुपम इन्द्रप्रस्थ नामक नगरको बसाया था, वे अचिन्त्यकर्मा धर्मराज युधिष्ठिर अपनी उस पुरीको छोड़कर अब कहाँ जा रहे हैं?

svayaṁ niveśyāpratimaṁ mahātmā puraṁ mahādevapuraprakāśam | śatakratuprastham ameyakarmā hitvā prayātaḥ kva nu dharmarājaḥ ||

Vaiśampāyana said: “That great-souled king—of immeasurable deeds—who by his own effort established the incomparable city of Indraprastha, radiant like the city of Mahādeva (Kailāsa), has now abandoned it. Where, then, is Dharmarāja Yudhiṣṭhira going?”

स्वयम्by oneself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
निवेश्यhaving established / having founded
निवेश्य:
TypeVerb
Rootनि-विश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), active
अप्रतिमम्incomparable
अप्रतिमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअ-प्रतिम
Formneuter, accusative, singular
महात्माthe great-souled one
महात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
Formmasculine, nominative, singular
पुरम्city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
Formneuter, accusative, singular
महादेवपुरप्रकाशम्splendid like the city of Mahadeva
महादेवपुरप्रकाशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहादेव-पुर-प्रकाश
Formneuter, accusative, singular
शतक्रतुप्रस्थम्Indraprastha (lit. the plateau/abode of Shatakratu)
शतक्रतुप्रस्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootशतक्रतु-प्रस्थ
Formneuter, accusative, singular
अमेयकर्माhe whose deeds are immeasurable
अमेयकर्मा:
Karta
TypeNoun
Rootअमेय-कर्मन्
Formmasculine, nominative, singular
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
प्रयातःgone / departed
प्रयातः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या
Formक्त (past passive participle used actively), masculine, nominative, singular
क्वwhere
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
नुindeed / pray (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
धर्मराजःDharma-raja (Yudhishthira)
धर्मराजः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मराज
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
I
Indraprastha
M
Mahādeva (Śiva)
M
Mahādevapura (Kailāsa)
Ś
Śatakratu (Indra)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly sovereignty: even a righteous king who founded a splendid capital through personal effort can be compelled to abandon it. It invites reflection on dharma under adversity—how duty and moral steadiness must persist when fortune reverses.

The narrator, Vaiśampāyana, expresses astonishment and pathos: Yudhiṣṭhira—renowned for dharma and great deeds—has left behind the magnificent Indraprastha (likened to Śiva’s radiant abode) and is setting out into displacement, signaling the onset of the Pāṇḍavas’ hardship in the forest-exile context.