Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Dvārakā’s Distress and the Saubha Engagement (द्वारकाव्यग्रता तथा सौभयुद्धम्)

तस्य रूपं॑ प्रपतत: पितुर्मम नराधिप । ययाते: क्षीणपुण्यस्य स्वर्गादिव महीतलम्‌,नरेश्वरर! उस विमानसे गिरते हुए मेरे पिताका स्वरूप ऐसा जान पड़ता था, मानो पुण्यक्षय होनेपर स्वर्गसे पृथ्वीतलपर गिरनेवाले राजा ययातिका शरीर हो

tasya rūpaṃ prapatataḥ pitur mama narādhipa | yayāteḥ kṣīṇa-puṇyasya svargād iva mahītalam ||

O king of men, as my father was falling, his appearance seemed like that of King Yayāti—whose merit had been exhausted—falling from heaven down to the earth.

तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
रूपम्form/appearance
रूपम्:
Karta
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रपततःof (one who is) falling down
प्रपततः:
Sambandha
TypeVerb
Rootप्र-पत्
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
पितुःof (my) father
पितुः:
Sambandha
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Singular
ममmy
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
Sambodhana
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
ययातेःof Yayāti
ययातेः:
Sambandha
TypeProperNoun
Rootययाति
FormMasculine, Genitive, Singular
क्षीणपुण्यस्यwhose merit is exhausted
क्षीणपुण्यस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootक्षीणपुण्य
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Ablative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महीतलम्to the earth's surface/ground
महीतलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीतल
FormNeuter, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
V
Vāyu's father (unnamed in this verse)
K
King Yayāti
S
Svarga (heaven)
M
Mahītala (earth)

Educational Q&A

Heavenly enjoyment gained by accumulated merit (puṇya) is not permanent; when that merit is exhausted (kṣīṇa-puṇya), one must fall back into mortal conditions. The verse highlights the ethical principle that outcomes follow karma and that lasting welfare requires deeper spiritual grounding than finite merit alone.

Vāyu describes to the king how his father, falling from a higher realm, looked like King Yayāti falling from heaven after his merit was spent. The comparison evokes a well-known exemplar (Yayāti) to convey the gravity and inevitability of the fall.