Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Śālva–Pradyumna Yuddha: Sārathya-kauśala, Astra-pratikāra, Daiva-niyati

Chapter 20

ततो<हं भरतश्रेष्ठ समाश्वास्य पुरे जनम्‌ । राजानमाहुकं चैव तथैवानकदुन्दुभिम्‌,भरतश्रेष्ठ) तदनन्तर मैं नगरनिवासियोंको आश्वासन देकर राजा उग्रसेन, पिता वसुदेव तथा सम्पूर्ण वृष्णिवंशियोंका हर्ष बढ़ाते हुए बोला--'यदुकुलके श्रेष्ठ पुरुषो! आपलोग नगरकी रक्षाके लिये सदा सावधान रहें

tato 'haṃ bharataśreṣṭha samāśvāsya pure janam | rājānam āhukaṃ caiva tathaivānakadundubhim ||

Then, O best of the Bharatas, after reassuring the people of the city, I addressed King Āhuka (Ugrasena) and likewise Ānakadundubhi (Vasudeva), strengthening their confidence and the joy of the Vṛṣṇis—urging: “O foremost of the Yadu line, remain ever vigilant for the protection of the city.”

{'tataḥ''then, thereafter', 'aham': 'I', 'bharataśreṣṭha': 'O best among the Bharatas (honorific address)', 'samāśvāsya': 'having consoled/reassured, having given confidence', 'pure': 'in the city', 'janam': 'the people', 'rājānam': 'the king', 'āhukam': 'Āhuka (name/epithet associated with Ugrasena in this context)', 'ca eva': 'and indeed/also', 'tathā eva': 'likewise, in the same manner', 'ānakadundubhim': 'Ānakadundubhi (Vasudeva
{'tataḥ':
epithet meaning ‘kettledrum-like’)', 'rakṣā''protection, defense', 'sadā': 'always', 'sāvadhāna': 'attentive, vigilant'}
epithet meaning ‘kettledrum-like’)', 'rakṣā':

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (speaker)
B
Bharataśreṣṭha (addressee, honorific)
P
people of the city (pura-jana)
Ā
Āhuka (Ugrasena)
Ā
Ānakadundubhi (Vasudeva)
V
Vṛṣṇis
Y
Yadu lineage (Yadukula)
T
the city (pura)

Educational Q&A

A ruler and leading elders must steady public morale and remain continually vigilant in safeguarding the city; protecting subjects and preventing panic are key duties aligned with rājadharma.

Vāsudeva says that after calming the city’s people, he speaks to King Āhuka (Ugrasena) and to Ānakadundubhi (Vasudeva), encouraging the Vṛṣṇis and urging constant readiness to defend the city.