Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.20.26Vana Parva, Adhyaya 20, Shloka 26

Śālva–Pradyumna Yuddha: Sārathya-kauśala, Astra-pratikāra, Daiva-niyati

Chapter 20

न तत्र विषयस्त्वासीन्मम सैन्यस्य भारत । खे विषक्त हि तत्‌ सौभ॑ क्रोशमात्र इवाभवत्‌

na tatra viṣayas tv āsīn mama sainyasya bhārata | khe viṣaktaṃ hi tat saubha krośamātra ivābhavat, bhārata ||

Vāsudeva said: “O Bhārata, my army could find no clear range or target there. For that Saubha, clinging to the sky, seemed as though it were only a krośa away—yet it would not come within proper sight or reach.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विषयःobject (of perception), range (of sight)
विषयः:
Karta
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
आसीतwas
आसीत:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
ममof me, my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
सैन्यस्यof the army
सैन्यस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Genitive, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
खेin the sky
खे:
Adhikarana
TypeNoun
Root
FormNeuter, Locative, Singular
विषक्तःattached, clinging, stuck
विषक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-√सञ्ज् (सज्)
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
सौभम्Saubha (the aerial city/vehicle)
सौभम्:
Karta
TypeNoun
Rootसौभ
FormNeuter, Nominative, Singular
क्रोशमात्रःmeasuring (only) a krośa; about a krośa away
क्रोशमात्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोश-मात्र
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became, was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
B
Bhārata (addressed listener)
S
Saubha (Śālva’s aerial vehicle/fortress)
K
Kha (sky/air, as setting)

Educational Q&A

The verse highlights a key ethical-strategic point in warfare: force alone is ineffective without clear perception and a legitimate, reachable target. It also underscores how deception or concealment can disrupt even a powerful army, implying the need for discernment and steadiness rather than impulsive violence.

Kṛṣṇa (Vāsudeva) explains that Śālva’s Saubha, suspended in the sky, could not be properly seen or engaged by his troops. Though it seemed to be only a krośa away, it stayed outside effective visibility and range, frustrating the army’s attempts to respond.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App