Shloka 22

ततः शतसहस््राणि शराणां नतपर्वणाम्‌ | चिक्षिपु: समरे वीरा मयि शाल्वपदानुगा:,तदनन्तर शाल्वके अनुगामी वीरोंने युद्धमें मेरे ऊपर झुकी हुई गाँठवाले लाखों बाण बरसाये

tataḥ śatasahasrāṇi śarāṇāṁ nataparvaṇām | cikṣipuḥ samare vīrā mayi śālvapadānugāḥ ||

Then, in the thick of battle, the valiant warriors who followed Śālva rained upon me hundreds of thousands of arrows—shafts with bent joints—seeking to overwhelm me by sheer force.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
शतसहस्राणिhundreds of thousands (i.e., lakhs)
शतसहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootशतसहस्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
शराणाम्of arrows
शराणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
नतपर्वणाम्having bent joints/knots (barbed/with bent nodes)
नतपर्वणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनतपर्वन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
चिक्षिपुःthey hurled/cast
चिक्षिपुः:
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd person, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
वीराःheroes/warriors
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
मयिon/against me
मयि:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Feminine/Neuter (pronoun), Locative, Singular
शाल्वपदानुगाःfollowers of Śālva's path/command (Śālva's adherents)
शाल्वपदानुगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशाल्वपदानुग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
Ś
Śālva
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension of warfare: devotion or loyalty to a commander (here, Śālva) can fuel extreme aggression, while the dharmic stance requires steadiness under attack and action guided by right purpose rather than rage.

Vāsudeva narrates that Śālva’s followers, fighting in the battlefield, shower him with an immense volley—hundreds of thousands—of arrows described as having bent joints, emphasizing the intensity and scale of the assault.