Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Śālva–Pradyumna Yuddha: Sārathya-kauśala, Astra-pratikāra, Daiva-niyati

Chapter 20

अपश्यं॑ द्वारकां चाहं महाराज हतत्विषम्‌ | निःस्वाध्यायवषट्कारां निर्भूषणवरस्त्रियम्‌,महाराज! मैंने वहाँ पहुँचकर देखा, द्वारका श्रीहीन हो रही है। वहाँ न तो स्वाध्याय होता है, न वषट्कार। वह पुरी आभूषणोंसे रहित सुन्दरी नारीकी भाँति उदास लग रही थी

apaśyaṁ dvārakāṁ cāhaṁ mahārāja hatatviṣam | niḥsvādhyāyavaṣaṭkārāṁ nirbhūṣaṇavarastriyam ||

Vāsudeva said: “O great king, when I arrived I beheld Dvārakā robbed of her radiance. There was no recitation of sacred study, no ritual exclamation of ‘vaṣaṭ’ in sacrifice. The city looked desolate—like a beautiful woman bereft of ornaments.”

अपश्यम्I saw
अपश्यम्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 1st, Singular, Parasmaipada
द्वारकाम्Dvaraka
द्वारकाम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वारका
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
हतत्विषम्whose splendor was destroyed / lusterless
हतत्विषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहतत्विष्
FormFeminine, Accusative, Singular
निःस्वाध्यायवषट्काराम्devoid of Vedic study and vaṣaṭ-calls
निःस्वाध्यायवषट्काराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिःस्वाध्यायवषट्कार
FormFeminine, Accusative, Singular
निर्भूषणवरस्त्रियम्like a beautiful woman without ornaments
निर्भूषणवरस्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिर्भूषणवरस्त्री
FormFeminine, Accusative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva
D
Dvārakā
M
Mahārāja (the addressed king)

Educational Q&A

The verse links a community’s well-being to dharmic practice: when svādhyāya (sacred learning) and yajña-rites (signaled by the vaṣaṭ call) disappear, the loss is not merely cultural but moral and spiritual, reflected outwardly as the fading of a city’s ‘śrī’ (auspicious radiance).

Vāsudeva reports to the king that upon reaching Dvārakā he found it ominously changed—its brilliance gone and its religious life silent. He conveys this decline through a vivid simile: the city resembles a beautiful woman stripped of her ornaments, suggesting impending misfortune for the Yādava capital.