Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Book 3, Āraṇyaka-parva — Adhyāya 19: Pradyumna’s Reproach of Withdrawal and the Ethics of Kṣātra Reputation

ते तदस्त्रं विधूयाशु विव्यधू रुधिराशना: । शिरस्युरसि वक्‍्त्रे च स मुमोह पपात च,वे सभी बाण शत्रुओंका रक्त पीनेवाले थे। उन बाणोंने शाल्वके अस्त्रोंका नाश करके उसके मस्तक, छाती और मुखको बींध डाला, जिससे वह मूर्च्छित होकर गिर पड़ा

te tad astraṁ vidhūyāśu vivyadhuḥ rudhirāśanāḥ | śirasy urasi vaktre ca sa mumohā papāta ca ||

Those arrows—said to be ‘drinkers of the enemy’s blood’—swiftly shattered that weapon and then pierced him in the head, the chest, and the face. Struck thus, he lost consciousness and fell, showing how martial power, when met by superior force, can abruptly overturn pride and momentum in battle.

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्त्रम्weapon; missile
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
विधूयhaving shaken off / having dispelled
विधूय:
TypeVerb
Rootवि-धू
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
विव्यधुःthey pierced
विव्यधुः:
TypeVerb
Rootवि-व्यध्
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
रुधिराशनाःblood-eating (blood-drinking)
रुधिराशनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुधिर-आशन
FormMasculine, Nominative, Plural
शिरसिon/in the head
शिरसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Locative, Singular
उरसिon/in the chest
उरसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउरस्
FormNeuter, Locative, Singular
वक्त्रेon/in the mouth/face
वक्त्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवक्त्र
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुमोहbecame unconscious / was bewildered
मुमोह:
TypeVerb
Rootमुह्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva)
अस्त्र (astra, weapon)
बाण (arrows)

Educational Q&A

The verse underscores the volatility of battle: even formidable weapons can be neutralized, and arrogance or overconfidence can collapse instantly when met by superior force. It also reflects the epic’s sober view of warfare—power is real, but fragile and subject to reversal.

Vāyudeva describes how deadly arrows quickly destroy an opponent’s weapon and then strike him in the head, chest, and face, causing him to faint and fall to the ground.