Shloka 10

ते हस्तलाघवोपेतं विज्ञाय नृप दारुकिम्‌ | दहामाना इव तदा नास्पृशंश्वरणैर्महीम्‌,महाराज! दारुकपुत्रके हस्तलाघवको समझकर वे घोड़े प्रजजलित अग्निकी भाँति दमकते हुए इस प्रकार जा रहे थे, मानो अपने पैरोंसे पृथ्वीका स्पर्श भी न कर रहे हों

te hastalāghavopetaṃ vijñāya nṛpa dārukim | dahāmānā iva tadā nāspṛśaṃśvaraṇair mahīm, mahārāja |

Recognizing, O king, the deft skill of Dāruka’s son, those horses sped on, blazing as if on fire—so swift, O great king, that it seemed their hooves did not even touch the earth.

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हस्तलाघवोपेतम्endowed with dexterity of hand
हस्तलाघवोपेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहस्तलाघव-उपेत
FormMasculine, Accusative, Singular
विज्ञायhaving known/recognizing
विज्ञाय:
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा
FormAbsolutive (Gerund)
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular
दारुकिम्Dāruki (son of Dāruka)
दारुकिम्:
Karma
TypeNoun
Rootदारुकि
FormMasculine, Accusative, Singular
दहामानाःblazing/burning
दहामानाः:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
FormPresent participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्पृशन्they touched
अस्पृशन्:
TypeVerb
Rootस्पृश्
FormImperfect (Lan), 3, Plural, Parasmaipada
श्वरणैःwith (their) hooves/feet
श्वरणैः:
Karana
TypeNoun
Rootश्वरण
FormMasculine, Instrumental, Plural
महीम्the earth/ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
N
nṛpa (the king, addressee)
D
Dāruka
D
Dāruka’s son (dāruki)
H
horses
E
earth (mahī)

Educational Q&A

The verse underscores the value of trained skill and disciplined control: when competence guides power (speed, strength), it appears effortless and harm-free—an ethical ideal for service under a king, where capability must be joined to restraint.

Vāyudeva describes horses driven under the guidance of Dāruka’s son. Recognizing his exceptional dexterity, the horses surge forward with such blazing speed that they seem not to touch the ground.