Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Manoḥ Carita

The Account of Manu Vaivasvata and the Mātsyaka Flood Narrative

ते तु तत्‌ सर्वमखिलमाख्यायास्मै यथातथम्‌ | नापश्यंस्तमृषिं तत्र गतासुं ते समागता:,उनके इस प्रकार पूछनेपर क्षत्रियोंने मुनिके वधका सारा समाचार उनसे ठीक-ठीक कह सुनाया और उन्हें साथ लेकर सभी उस स्थानपर आये जहाँ मुनिकी हत्या हुई थी। किंतु उन्होंने वहाँ मरे हुए मुनिकी लाश नहीं देखी

te tu tat sarvam akhilam ākhyāyāsmai yathātatham | nāpaśyaṁs tam ṛṣiṁ tatra gatāsuṁ te samāgatāḥ ||

They related to him the entire matter in full, exactly as it had happened, and together came to that very spot. Yet there they did not see the sage—now lifeless—for his body was nowhere to be found.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अखिलम्entire/whole
अखिलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअखिल
FormNeuter, Accusative, Singular
आख्यायhaving told/related
आख्याय:
TypeVerb
Rootआ-ख्या (धातु: ख्या)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
अस्मैto him
अस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine/Neuter, Dative, Singular
यथाas/how
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तथम्so/accordingly
तथम्:
TypeIndeclinable
Rootतथा
not
:
TypeIndeclinable
Root
अपश्यन्they saw
अपश्यन्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तम्him/that (sage)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गतासुम्lifeless/dead
गतासुम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगतासु (गता + असु)
FormMasculine, Accusative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
समागताःhaving come/assembled
समागताः:
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु: गम्)
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
ṛṣi (the slain sage)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of truthful reporting (yathātatham) in the aftermath of wrongdoing: even when violence has occurred, one must narrate events accurately, without concealment or embellishment, as a basis for rightful judgment and restoration of dharma.

After explaining the entire incident exactly as it happened, the group goes to the place where the sage was killed. However, when they arrive, they do not find the dead sage’s body there, introducing a mystery that signals an extraordinary turn in the episode.