Shloka 44

(स चायं पुरुषव्यात्र काल: पुण्य उपागतः । तदस्मात्‌ कारणात्‌ पार्थ कार्य मम महत्‌ कृतम्‌ ।।) पुरुषसिंह! पार्थ! तुम्हारे शुभागमनसे ही यह पुण्यकाल प्राप्त हुआ है, इस कारण तुमने मेरा बहुत बड़ा कार्य सिद्ध कर दिया। वैशम्पायन उवाच (ततस्तस्मिन्‌ मुहूर्ते तु विमानं कामगामि वै | अवपातेन महता तत्रावाप तदुत्तमम्‌ ।।) इत्युक्त्वा55जगरं देहं मुक्त्वा स नहुषो नृपः । दिव्यं वपुः समास्थाय गतस्त्रिदिवमेव ह,वैशम्पायनजी कहते है--जनमेजय! तदनन्तर उसी मुहूर्तमें एक इच्छानुसार चलनेवाला उत्तम विमान बड़े जोरकी उड़ानके, साथ वहाँ आ पहुँचा। युधिष्ठिरसे पूर्वोक्त बातें कहकर राजा नहुषने अजगरका शरीर त्याग दिया और दिव्य शरीर धारण करके वे पुनः स्वर्गलोकको चले गये

vaiśampāyana uvāca | sa cāyaṃ puruṣavyāghra kālaḥ puṇya upāgataḥ | tadasmāt kāraṇāt pārtha kāryaṃ mama mahat kṛtam || tatastasmīn muhūrte tu vimānaṃ kāmagāmi vai | avapātena mahatā tatrāvāpa taduttamam || ityuktvā jagaraṃ dehaṃ muktvā sa nahuṣo nṛpaḥ | divyaṃ vapuḥ samāsthāya gatast tridivam eva ha ||

Vaiśampāyana said: “O tiger among men, Pārtha, this auspicious moment has arrived because of your fortunate coming; therefore, for that very reason, you have accomplished a great task for me.” Then, at that very instant, an excellent chariot of the gods—a vimāna that could move at will—descended there with a mighty swoop. Having spoken these words to Yudhiṣṭhira, King Nahuṣa cast off the serpent-body, assumed a radiant divine form, and indeed went back to the heaven of the gods.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अयम्this
अयम्:
Karta
TypeNoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषव्याघ्रO tiger among men
पुरुषव्याघ्र:
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
कालःtime/season
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
पुण्यःauspicious/meritorious
पुण्यः:
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormMasculine, Nominative, Singular
उपागतःhas arrived/has come
उपागतः:
TypeVerb
Rootउप-गम्
FormPerfective (past participle), Singular, Masculine, Nominative
तत्from that/therefore
तत्:
Apadana
TypeNoun
Rootतद्
FormNeuter, Ablative, Singular
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootइदम्
FormNeuter, Ablative, Singular
कारणात्from the cause/reason
कारणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकारण
FormNeuter, Ablative, Singular
पार्थO Partha (son of Pritha)
पार्थ:
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
कार्यम्task/deed
कार्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्य
FormNeuter, Accusative, Singular
ममof me/my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
कृतम्done/accomplished
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfective (past participle), Singular, Neuter, Nominative/Accusative

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
P
Pārtha (Yudhiṣṭhira)
Y
Yudhiṣṭhira
N
Nahuṣa
V
vimāna
T
tridiva (svarga/heaven)

Educational Q&A

A righteous person’s timely presence and conduct can become the decisive condition for another’s liberation from suffering: dharmic encounter, respectful speech, and compassion help restore one who has fallen under a curse to their rightful state.

After speaking to Yudhiṣṭhira, Nahuṣa declares that Yudhiṣṭhira’s auspicious arrival has fulfilled a great purpose. Immediately a wish-moving celestial vimāna descends; Nahuṣa abandons his serpent-form, assumes a divine body, and returns to heaven.