Shloka 25

रौक्मिणेयस्ततो बाणमग्न्यकॉपमवर्चसम्‌ | अभिमन्त्र्य महास्त्रेण संदधे शत्रुनाशनम्‌,तदनन्तर रुक्मिणीनन्दन चारुदेष्णने अग्नि और सूर्यके समान तेजस्वी शत्रुनाशक बाणको महान्‌ (दिव्य) अस्त्रसे अभिमन्त्रित करके अपने धनुषपर संधान किया

raukmiṇeyas tato bāṇam agny-arkopama-varcasam | abhimantrya mahāstreṇa sandadhe śatru-nāśanam ||

Then Raukmiṇeya, having empowered a foe-destroying arrow blazing like fire and the sun with a great divine weapon-mantra, set it upon his bow—signaling a decisive escalation in the combat through sanctioned, consecrated force rather than mere physical prowess.

रौक्मिणेयःRaukmiṇeya (son of Rukmiṇī)
रौक्मिणेयः:
Karta
TypeNoun
Rootरौक्मिणेय
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
बाणम्arrow
बाणम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Accusative, Singular
अग्नि-उपम-वर्चसम्having splendor like fire
अग्नि-उपम-वर्चसम्:
TypeAdjective
Rootअग्नि-उपम-वर्चस्
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिमन्त्र्यhaving consecrated/enchanted (by mantra)
अभिमन्त्र्य:
TypeVerb
Rootअभि-मन्त्र्
FormLyap (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
महास्त्रेणwith a great (divine) weapon/spell-weapon
महास्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootमहास्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
संदधेhe fixed/placed (on the bow)
संदधे:
TypeVerb
Rootसम्-धा
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
शत्रु-नाशनम्enemy-destroying
शत्रु-नाशनम्:
TypeAdjective
Rootशत्रुनाशन
FormMasculine, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

R
Raukmiṇeya (Pradyumna)
R
Rukmiṇī
B
bāṇa (arrow)
M
mahāstra (divine weapon)
A
agni (fire)
A
arka/sūrya (sun)

Educational Q&A

Power in dharmic warfare is not merely physical; it is also disciplined and regulated through mantra and astric knowledge. The verse highlights responsible, authorized use of extraordinary force—an escalation that is ritually sanctioned rather than impulsive.

Pradyumna (Raukmiṇeya), son of Rukmiṇī, prepares for a decisive strike by consecrating a brilliantly radiant arrow—likened to fire and the sun—with a great divine weapon-mantra, and then nocks/sets it on his bow to destroy his enemy.