Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.138.8Vana Parva, Adhyaya 138, Shloka 8

भरद्वाजपुत्रवधः

The Slaying of Bharadvāja’s Son and the Sage’s Lament

ततः स विहताशो<त्र जलकामो<शुचिर्ध्रुवम्‌ । निहतः सो$तिवेगेन शूलहस्तेन रक्षसा

tataḥ sa vihatāśo ’tra jalakāmo ’śucir dhruvam | nihataḥ so ’tivegena śūlahastena rakṣasā ||

Then, here, he became utterly despondent. Being impure and certainly desiring water for purification, he had come to this place; but because I prevented him, he lost hope. In that condition, the spear-wielding rākṣasa struck him with great force and killed him.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विहताशःone whose hope is destroyed, hopeless
विहताशः:
Karta
TypeAdjective
Rootविहताश (विहत + आशा)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
Formअव्यय
जलकामःdesiring water
जलकामः:
Karta
TypeAdjective
Rootजलकाम (जल + काम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अशुचिःimpure
अशुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootअशुचि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ध्रुवम्surely, certainly
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुवम् (ध्रुव-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण)
निहतःslain, killed
निहतः:
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु: हन्) → निहत (क्त)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि/भूतकर्मवाच्य: 'slain'
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अतिवेगेनwith great speed/force
अतिवेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootअतिवेग (अति + वेग)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
शूलहस्तेनby (one) having a spear in hand
शूलहस्तेन:
Karta
TypeAdjective
Rootशूलहस्त (शूल + हस्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
रक्षसाby a rakshasa (demon)
रक्षसा:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षस्
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

लोगश उवाच

L
Logaśa (speaker)
A
aśuciḥ (the impure person seeking water)
Ś
śūlahasta rākṣasa (spear-wielding demon)
J
jala (water)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of allowing rightful acts of purification and duty to proceed; obstructing such a need can lead to despair and expose a person to harm, while predatory violence often strikes when someone is weakened or distressed.

A person, described as ritually impure, comes seeking water for purification. He is prevented (by the speaker’s agency), becomes hopeless, and in that vulnerable state a spear-bearing rākṣasa attacks with great force and kills him.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App