Shloka 14

लोगश उवाच सा तानि सर्वाणि विवर्जयित्वा भक्ष्याण्यनहाणि ददौ ततो<स्य । तान्यृष्यशुड्रस्य महारसानि भृशं सुरूपाणि रुचिं ददुर्हि,लोमशजी कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर वेश्याने उन सब फलोंको छोड़कर स्वयं ऋष्यशूंगको अत्यन्त सुन्दर और अमूल्य भक्ष्य पदार्थ (फल आदि) दिये। उन परम सरस फलोंने उनकी रुचिको बढ़ाया

Lomaśa uvāca—sā tāni sarvāṇi vivarjayitvā bhakṣyāṇy anarghāṇi dadau tato 'sya | tāny ṛṣyaśṛṅgasya mahārasāni bhṛśaṃ surūpāṇi ruciṃ dadur hi ||

Lomaśa said: “O King, then she set aside all those other fruits and offered him exquisite, priceless delicacies. Those richly flavored and exceedingly beautiful fruits delighted Ṛṣyaśṛṅga and heightened his taste and desire.”

{'Lomaśa uvāca''Lomaśa said', 'sā': 'she (the courtesan/woman sent to entice)', 'tāni sarvāṇi': 'all those (items/fruits mentioned earlier)', 'vivarjayitvā': 'having set aside, having excluded', 'bhakṣyāṇi': 'edibles, foods to be eaten', 'anarghāṇi': 'priceless, of inestimable value', 'dadau': 'gave, offered', 'tataḥ': 'then, thereafter', 'asya': 'to him (of him)', 'ṛṣyaśṛṅgasya': 'of Ṛṣyaśṛṅga (the sage)', 'mahārasāni': 'very juicy/tasty, of great flavor', 'bhṛśam': 'exceedingly, greatly', 'surūpāṇi': 'beautiful in form, attractive', 'rucim': 'taste, liking, appetite
{'Lomaśa uvāca':
also inclination', 'daduḥ''they gave/produced', 'hi': 'indeed, surely'}
also inclination', 'daduḥ':

लोगश उवाच

L
Lomaśa
Ṛṣyaśṛṅga
T
the courtesan/woman (unnamed here)
F
fruits/edibles (bhakṣyāṇi)

Educational Q&A

The verse highlights how refined sense-objects—presented attractively and as ‘priceless’—can intensify desire even in an ascetic. Ethically, it cautions that temptation often works through incremental, appealing offerings rather than overt coercion.

In Lomaśa’s narration, a woman sent to entice Ṛṣyaśṛṅga discards ordinary fruits and offers him especially attractive, delicious, valuable foods. Their taste and beauty increase his appetite and inclination, advancing the seduction plot.