Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Nāvyāśrama-nirmāṇa and Ṛśyaśṛṅga’s Distraction (नाव्याश्रमनिर्माणम्—ऋश्यशृङ्गस्य विचलनम्)

वेश्योवाच ममाश्रम: काश्यपपुत्र रम्य- स्त्रियोजनं शैलमिमं परेण । तत्र स्वधर्मो नाभिवादन मे न चोदकं पाद्यमुपस्पृशामि,वेश्या बोली--काश्यपनन्दन! मेरा आश्रम बड़ा मनोहर है। वह इस पर्वतके उस पार तीन योजनकी दूरीपर स्थित है। वहाँ मेरा जो अपना धर्म है उसके अनुसार आपको मेरा अभिवादन (प्रणाम) नहीं करना चाहिये। मैं आपके दिये हुए अर्घ्य और पाद्यका स्पर्श नहीं करूँगी

vaiśyovāca mama āśramaḥ kāśyapa-putra ramyaḥ stri-yojanaṁ śailam imaṁ pareṇa | tatra sva-dharmo nābhivādanaṁ me na codakaṁ pādyam upaspṛśāmi ||

The Vaiśyā said: “O son of Kaśyapa, my hermitage is delightful. It lies three yojanas away, beyond this mountain. There, according to the rule of conduct that is mine, you should not offer me salutations; nor will I touch the water for offering and the water for washing the feet that you present.”

वेश्याthe courtesan/prostitute (speaker)
वेश्या:
Karta
TypeNoun
Rootवेश्या
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
ममmy/of me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
आश्रमःhermitage/abode
आश्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
काश्यपKāśyapa
काश्यप:
TypeNoun
Rootकाश्यप
FormMasculine, —, —
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
रम्यःbeautiful/charming
रम्यः:
TypeAdjective
Rootरम्य
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रिthree
त्रि:
TypeNumeral
Rootत्रि
Form—, —, —
योजनम्a yojana (measure of distance)
योजनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयोजन
FormNeuter, Accusative, Singular
शैलम्mountain
शैलम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैल
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
परेणon the farther side/beyond
परेण:
Karana
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
स्वone’s own
स्व:
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मःduty/custom
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभिवादनम्salutation/greeting
अभिवादनम्:
Karta
TypeNoun
Rootअभिवादन
FormNeuter, Nominative, Singular
मेto me/for me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
उदकम्water (offering)
उदकम्:
Karma
TypeNoun
Rootउदक
FormNeuter, Accusative, Singular
पाद्यम्water for washing the feet
पाद्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाद्य
FormNeuter, Accusative, Singular
उपस्पृशामिI touch
उपस्पृशामि:
TypeVerb
Rootउपस्पृश्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada

ऋष्यशुड्र उवाच

V
Vaiśyā (speaker)
K
Kaśyapa-putra (addressee)
Ā
āśrama (hermitage)
Ś
śaila (mountain)
T
tri-yojana (distance measure)
U
udaka (water offering)
P
pādya (foot-washing water)

Educational Q&A

The verse highlights sva-dharma—role- and context-specific norms of conduct. Even customary acts of reverence and hospitality (greeting, offering arghya/pādya) may be restricted by a person’s own rule of life, emphasizing that ethical action in the epic is often situational and governed by prescribed propriety.

A Vaiśyā woman describes the location of her hermitage beyond a mountain, three yojanas away, and sets boundaries for interaction: the addressee (called ‘son of Kaśyapa’) should not formally salute her there, and she will not accept (touch) the offered ritual waters for hospitality.