Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

सुरभि–इन्द्रसंवादः

Surabhi–Indra Dialogue as a Governance Exemplar

ततोऊहं त्वामनुप्राप्त: कौरवाणामवेक्षया । सदा हभ्यधिकः: स्नेहः प्रीतिश्न त्वयि मे प्रभो,यह सुनकर मैं कौरवोंकी दशा देखनेके लिये तुम्हारे पास आया हूँ। राजन! तुम्हारे ऊपर सदासे ही मेरा स्नेह और प्रेम अधिक रहा है

tato 'haṃ tvām anuprāptaḥ kauravāṇām avekṣayā | sadā hy adhikaḥ snehaḥ prītiś ca tvayi me prabho ||

Then I came to you, O lord, to see for myself the condition of the Kauravas. For from long ago my affection and fond regard for you have been greater than for others—born of enduring loyalty and personal attachment.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्यय), अर्थे: 'from there/then'
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formपुंलिङ्ग/सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
अनुप्राप्तःhaving come/arrived
अनुप्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-√प्राप्
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used actively), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कौरवाणाम्of the Kauravas
कौरवाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकौरव
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
अवेक्षयाfor the sake of seeing/with the intention of observing
अवेक्षया:
Karana
TypeNoun
Rootअवेक्षा
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
सदाalways
सदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा
Formअव्यय
अभ्यधिकःgreater/exceeding
अभ्यधिकः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभ्यधिक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्नेहःaffection
स्नेहः:
Karta
TypeNoun
Rootस्नेह
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रीतिःlove/pleasure (fondness)
प्रीतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रीति
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
त्वयिin/for you (towards you)
त्वयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Formसर्वनाम, सप्तमी, एकवचन
मेmy/of me
मे:
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन (enclitic)
प्रभोO lord/master
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kauravas

Educational Q&A

The verse highlights responsible concern grounded in relationship: one should not remain indifferent to the welfare and conduct of one’s kin or community. Affection (sneha) and esteem (prīti) motivate a person to verify circumstances directly and act with informed judgment rather than hearsay.

Vaiśampāyana reports that the speaker has come to address the listener after arriving specifically to assess the state of the Kauravas. He also states his longstanding, exceptional affection and regard for the listener, establishing trust and the emotional basis for the ensuing counsel or conversation.