Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

ततो वायो: प्रकम्पाच्च सूर्यस्थ च गभस्तिभि:

tato vāyoḥ prakampāc ca sūryastha ca gabhastibhiḥ

Then, from the trembling caused by the wind, and from the sun’s rays as well, signs of disturbance were perceived—suggesting that even the elements were unsettled, as if nature itself responded to the moral tension surrounding the coming conflict.

ततःthen; thereafter; from that (time/point)
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त)
वायोःof the wind
वायोः:
Apadana
TypeNoun
Rootवायु
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
प्रकम्पात्from the shaking/tremor
प्रकम्पात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रकम्प
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
सूर्यस्यof the sun
सूर्यस्य:
Apadana
TypeNoun
Rootसूर्य
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
गभस्तिभिःby/with the rays
गभस्तिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootगभस्ति
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

भीष्म उवाच

V
Vāyu (wind)
S
Sūrya (sun)
G
gabhasti (sun-rays)

Educational Q&A

When adharma intensifies and a great conflict approaches, the tradition frames nature’s disturbances as moral indicators—prompting leaders to reflect, restrain pride, and seek dharmic resolution before irreversible harm occurs.

Bhīṣma is describing ominous phenomena: the wind’s agitation and the sun’s rays appearing in a troubling way, presented as portents accompanying the escalating crisis that will culminate in war.