Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Udyoga Parva, Shloka 4

भीष्मधृतराष्ट्रसंवादः — पाण्डवबलप्रशंसा

Bhishma–Dhritarashtra Dialogue: Appraisal of Pandava Strength

एतस्य हि महाराज यथा गाण्डीवधन्वन: । शरासनविनिर्मुक्ता: संसक्ता यान्ति सायका:,महाराज! गाण्डीवधारी अर्जुनकी भाँति इसके धनुषसे एक साथ छूटे हुए बहुत-से बाण भी परस्पर सटे हुए ही लक्ष्यतक पहुँचते हैं

etasya hi mahārāja yathā gāṇḍīvadhanvanaḥ | śarāsana-vinirmuktāḥ saṃsaktā yānti sāyakāḥ ||

Bhīṣma said: “O great king, just as with Arjuna, the wielder of the Gāṇḍīva bow, the arrows released from his bow—though many—fly onward in close formation, as if clinging together, until they reach the target.”

एतस्यof this (man/thing)
एतस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
गाण्डीवधन्वनःof the wielder of the Gāṇḍīva (Arjuna)
गाण्डीवधन्वनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगाण्डीवधन्वन्
FormMasculine, Genitive, Singular
शरासनfrom the bow
शरासन:
Apadana
TypeNoun
Rootशरासन
FormNeuter, Ablative, Singular
विनिर्मुक्ताःreleased/shot forth
विनिर्मुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविनिर्मुच्
FormMasculine, Nominative, Plural
संसक्ताःclosely joined/clustered
संसक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंसञ्ज्
FormMasculine, Nominative, Plural
यान्तिgo/proceed
यान्ति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सायकाःarrows
सायकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसायक
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra, addressed)
G
Gāṇḍīva
A
Arjuna (implied by gāṇḍīvadhanvan)
B
Bow (śarāsana)
A
Arrows (sāyakāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights exemplary mastery and focused effectiveness: when a warrior’s skill and intent are perfectly aligned, even many actions (arrows) move as one toward a single aim (the target). In counsel to a king, it underscores the power of disciplined capability and unified direction.

Bhīṣma is describing Arjuna’s extraordinary archery. He compares the discussed person’s effectiveness to Arjuna’s Gāṇḍīva: numerous arrows released together travel tightly grouped and still reach the mark, emphasizing formidable prowess in the context of impending conflict.