Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः

Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification

कृच्छू पूर्व चानुभूय इत:प्रभूति कौरव । विहरस्व मया साथे गतशोको निरामय:,“कुरुनन्दन! पहले कष्टका अनुभव करके अबसे तुम मेरे साथ रहकर रोग-शोकसे रहित हो स्वच्छन्द विहार करो

kṛcchū pūrva cānubhūya itaḥprabhūti kaurava | viharasva mayā sāthe gataśoko nirāmayaḥ ||

“O son of Kuru, having first endured hardship, from this time onward dwell with me and roam freely—free from sorrow and free from disease.”

कृच्छम्hardship, distress
कृच्छम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृच्छ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पूर्वम्formerly, first
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
अनुभूयhaving experienced
अनुभूय:
TypeVerb
Rootअनु√भू (भू)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), कर्तरि, अव्यय (पूर्वकाले क्रिया)
इतःfrom here; hence
इतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
प्रभूतिonwards, from now on
प्रभूति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रभूति (अव्यय/निपात)
कौरवO Kaurava (descendant of Kuru)
कौरव:
TypeNoun
Rootकौरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
विहरस्वsport, roam, enjoy yourself
विहरस्व:
TypeVerb
Rootवि√हृ (हृ)
Formलोट्, आत्मनेपद, मध्यम, एकवचन
मयाwith me / by me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Formत्रिलिङ्ग (सर्वनाम), तृतीया, एकवचन
साथेtogether, in company
साथे:
TypeIndeclinable
Rootसाथ (देश्य/प्राकृत-प्रभावित शब्द)
गतशोकःone whose sorrow has departed; free from grief
गतशोकः:
TypeAdjective
Rootगत-शोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निरामयःfree from disease; healthy
निरामयः:
TypeAdjective
Rootनिरामय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaurava (descendant of Kuru)

Educational Q&A

After suffering has been borne and its results exhausted, one may attain a state of freedom from grief and illness; the verse frames this as a consoling assurance of well-being and release, consistent with the Mahābhārata’s emphasis on the fruition and cessation of karmic hardship.

Vaiśampāyana addresses a Kaurava, telling him that having already experienced prior hardship, he should now remain together and move about freely, being free from sorrow and disease—an assurance situated in the Svargārohaṇa context of transition beyond worldly suffering.