Shloka 52

न हाहं तत्र यास्यामि स्थितो<5स्मीति निवेद्यताम्‌ | मत्संश्रयादिमे दूता: सुखिनो भ्रातरो हि मे,उन्होंने वहाँकी दुःसह दुर्गन्‍न्धसे संतप्त होकर देवदूतसे कहा--“तुम जिनके दूत हो उनके पास लौट जाओ । मैं वहाँ नहीं चलूँगा। यहीं ठहर गया हूँ, अपने मालिकोंको इसकी सूचना दे देना। यहाँ ठहरनेका कारण यह है कि मेरे निकट रहनेसे यहाँ मेरे इन दुखी भाई- बन्धुओंको सुख मिलता है”

na hāhaṃ tatra yāsyāmi sthito ’smīti nivedyatām | matsaṃśrayād ime dūtāḥ sukhino bhrātaro hi me ||

Vaiśaṃpāyana said: “No—I will not go there. Report that I have resolved to remain here. For by taking refuge near me, these my brothers—though afflicted—find some measure of comfort.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
यास्यामिI shall go
यास्यामि:
TypeVerb
Rootया (याति)
Formsimple future (luṭ), 1st, singular, parasmaipada
स्थितःstanding/remaining
स्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (स्थित)
Formmasculine, nominative, singular, kta (past passive participle)
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस् (अस्ति)
Formpresent (laṭ), 1st, singular, parasmaipada
इतिthus/quoting
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
निवेद्यताम्let it be reported/informed
निवेद्यताम्:
TypeVerb
Rootनि-विद् (निवेदयति)
Formimperative (loṭ), 3rd, singular, ātmanepada, passive/impersonal sense: 'let it be reported'
मत्from me
मत्:
Apadana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, ablative, singular
संश्रयात्from (my) shelter/association
संश्रयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंश्रय
Formmasculine, ablative, singular
इमेthese
इमे:
Karta
TypeAdjective
Rootइदम्
Formmasculine, nominative, plural
दूताःmessengers
दूताः:
Karta
TypeNoun
Rootदूत
Formmasculine, nominative, plural
सुखिनःhappy/comforted
सुखिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखिन्
Formmasculine, nominative, plural
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, nominative, plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेof me/my
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, genitive, singular
सन्तिare
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस् (अस्ति)
Formpresent (laṭ), 3rd, plural, parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
dūtāḥ (messengers)

Educational Q&A

The verse highlights compassion as a higher ethical commitment than personal gain: the speaker chooses to remain with suffering ‘brothers’ because his presence gives them relief, prioritizing solidarity and responsibility over a promised better state elsewhere.

In Svargarohana, a messenger urges the protagonist toward a higher destination, but he refuses and asks the messenger to report that he will stay where he is, because those around him—whom he calls his brothers—derive comfort from his proximity.