Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

स्त्रीपर्व — नवमोऽध्यायः | Dhṛtarāṣṭra summons the Kuru women; the city departs in collective lamentation

एकसर्थप्रयातानां सर्वेषां तत्र गामिनाम्‌ । यस्य काल: प्रयात्यग्रे तत्र का परिदेवना,“एक साथ आये हुए सभी प्राणियोंको एक दिन वहीं जाना है। जिसका काल आ गया, वह पहले चला जाता है; फिर उसके लिये व्यर्थ शोक क्यों?

ekasārthaprayātānāṁ sarveṣāṁ tatra gāminām | yasya kālaḥ prayāty agre tatra kā paridevanā ||

All beings who have set out together on this journey must, one day, reach the same end. When a person’s appointed time arrives, he departs first; therefore, what purpose is served by lamentation for him?

एकin one (same place/time)
एक:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
सार्थin a caravan/company
सार्थ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसार्थ
FormMasculine, Locative, Singular
प्रयातानाम्of those who have set out / departed
प्रयातानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्र-या (धातु) → प्रयात (क्त)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गामिनाम्of those who are going (thither-bound)
गामिनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गामिन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
यस्यwhose / for whom
यस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
कालःtime (appointed time/death-time)
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रयातिgoes forth / departs
प्रयाति:
TypeVerb
Rootप्र-या
FormPresent, 3, Singular
अग्रेin front / first
अग्रे:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्र
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
काwhat (which?)
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
परिदेवनाlamentation / wailing
परिदेवना:
Karta
TypeNoun
Rootपरिदेवना
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

Since all beings are fellow-travelers headed to the same inevitable end, death is not an anomaly but a certainty; when one’s destined time arrives, departure happens naturally, so excessive lamentation is portrayed as futile and ethically unhelpful.

In the Strī Parva’s mourning context after the war, Vaiśampāyana voices a consolatory reflection: those who have died have merely gone ahead according to their appointed time, and the living are urged to restrain unproductive grief.