Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च

Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse

एष चेदिपति: शूरो धृष्टकेतुर्महारथ: । शेते विनिहत:ः संख्ये हत्वा शत्रूनू सहस्रशः,यह चेदिराज शूरवीर महारथी धृष्टकेतु सहस्रों शत्रुओंको मारकर मारा गया और रणशय्यापर सदाके लिये सो गया

vaiśampāyana uvāca | eṣa cedipatiḥ śūro dhṛṣṭaketur mahārathaḥ | śete vinihataḥ saṅkhye hatvā śatrūn sahasraśaḥ ||

Vaiśampāyana said: “This heroic lord of Cedi, Dhṛṣṭaketu, a great chariot-warrior, lies slain on the battlefield. Having cut down enemies by the thousand, he has fallen and now rests upon the bed of war.”

एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
चेदिपतिःlord/king of Cedi
चेदिपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootचेदि + पति
FormMasculine, Nominative, Singular
शूरःheroic, brave
शूरः:
Karta
TypeAdjective
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Singular
धृष्टकेतुःDhṛṣṭaketu (proper name)
धृष्टकेतुः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टकेतु
FormMasculine, Nominative, Singular
महारथःgreat chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular
शेतेlies, rests
शेते:
TypeVerb
Rootशी (शयने)
FormPresent, Third, Singular, Ātmanepada
विनिहतःslain, killed
विनिहतः:
Karta
TypeParticiple
Rootवि-नि-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular, Passive, Past (PPP)
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeGerund
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive)
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Plural
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛṣṭaketu
C
Cedi