Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Gandhārī’s Lament for Bhūriśravas and Śakuni

Book 11, Chapter 24

इत्येवं गर्हयित्वैषा तूष्णीमास्ते वराड़ना । तामेतामनुशोचन्ति सपत्न्य: स्वामिव स्नुषाम्‌,इस तरह अर्जुनकी निन्दा करके यह सुन्दरी चुप हो गयी है। इसकी बड़ी सौतें इसके लिये उसी प्रकार शोक प्रकट कर रही हैं, जैसे सास अपनी बहूके लिये किया करती है

ity evaṁ garhayitvaivā tūṣṇīm āste varāḍanā | tām etām anuśocanti sapatnyaḥ svām iva snuṣām ||

Vaiśaṃpāyana said: “Having thus censured him, that noble lady fell silent. Her co-wives then lamented for her—just as a mother-in-law grieves for her daughter-in-law.”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
गर्हयित्वाhaving censured
गर्हयित्वा:
TypeVerb
Rootगर्ह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral here)
एषाthis (woman)
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formfeminine, nominative, singular
तूष्णीम्silently
तूष्णीम्:
TypeIndeclinable
Rootतूष्णीम्
आस्तेsits/remains
आस्ते:
TypeVerb
Rootआस्
Formpresent, लट्, 3rd, singular, ātmanepada
वराङ्गनाthe beautiful woman
वराङ्गना:
Karta
TypeNoun
Rootवराङ्गना
Formfeminine, nominative, singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, accusative, singular
एताम्this (same) her
एताम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formfeminine, accusative, singular
अनुशोचन्तिlament (for)
अनुशोचन्ति:
TypeVerb
Rootअनुशुच्
Formpresent, लट्, 3rd, plural, parasmaipada
सपत्न्यःco-wives
सपत्न्यः:
Karta
TypeNoun
Rootसपत्नी
Formfeminine, nominative, plural
स्वामिवas (they would) a husband
स्वामिव:
TypeIndeclinable
Rootस्वामिन् + इव
स्नुषाम्a daughter-in-law
स्नुषाम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्नुषा
Formfeminine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
Arjuna
V
varāḍanā (the lady being described)
S
sapatnyaḥ (co-wives)
S
svā (mother-in-law)
S
snuṣā (daughter-in-law)

Educational Q&A

The verse highlights the moral weight of harsh reproach and the human aftermath of conflict: after condemnation comes silence, and the community—here, even rival co-wives—responds with shared compassion, showing that grief can soften rivalry and reaffirm familial duties.

After speaking words of censure (directed at Arjuna in the surrounding context), the woman described as varāḍanā becomes silent. Observing her state, her co-wives express sorrow for her, compared to the conventional tenderness of a mother-in-law grieving for her daughter-in-law.