Shloka 45

एतान्यादित्यवर्णानि तपनीयनिभानि च । रोषरोदनताम्राणि वक्त्राणि कुरुयोषिताम्‌

etāny ādityavarṇāni tapanīyanibhāni ca | roṣarodanatāmrāṇi vaktrāṇi kuruyoṣitām ||

Vaiśampāyana said: “These faces of the Kuru women—radiant like the sun, gleaming like gold—had turned copper-red from anger and from weeping.”

एतानिthese
एतानि:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Plural
आदित्यवर्णानिsun-colored, having the hue of the sun
आदित्यवर्णानि:
Karta
TypeAdjective
Rootआदित्यवर्ण
FormNeuter, Nominative, Plural
तपनीयनिभानिlike gold (resembling refined gold)
तपनीयनिभानि:
Karta
TypeAdjective
Rootतपनीयनिभ
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रोषरोदनताम्राणिreddened (coppery) due to anger and weeping
रोषरोदनताम्राणि:
Karta
TypeAdjective
Rootरोषरोदनताम्र
FormNeuter, Nominative, Plural
वक्त्राणिfaces
वक्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootवक्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
कुरुयोषिताम्of the Kuru women
कुरुयोषिताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरुयोषित्
FormFeminine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru women

Educational Q&A

The verse highlights the moral and human cost of war: even those once described with radiant, auspicious beauty are transformed by grief and anger. It underscores how adharma-driven conflict leaves lasting emotional devastation, especially upon women and families.

In the Strī Parva’s mourning scenes after the Kurukṣetra war, the narrator describes the Kuru women. Their faces, formerly radiant and golden, are now reddened and altered by tears and wrath as they grieve the slain.