Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

आयोधनदर्शनम्

Viewing the Battlefield of Kurukṣetra

अवध्यकल्पान्‌ निहतान्‌ गतसत्त्वानचेतस: । गृधप्रकडुकवटश्येनश्वशृूगालादनीकृतान्‌,“जो अवध्य समझे जाते थे, वे भी मारे गये और अचेत एवं प्राणशून्य होकर यहाँ पड़े हैं। गीध, कंक, बटेर, बाज, कुत्ते और सियार उन्हें अपना आहार बना रहे हैं

avadhyakalpān nihatān gatasattvān acetasaḥ | gṛdhaprakaḍukavaṭaśyenaśvaśṛgālādanīkṛtān ||

Vaiśampāyana said: “Those who were thought to be virtually invincible have been slain. Now senseless and bereft of life, they lie here, made into prey—food for vultures, herons, quails, hawks, dogs, and jackals.”

अवध्यकल्पान्those considered as if invulnerable
अवध्यकल्पान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअवध्यकल्प (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
निहतान्slain
निहतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) / निहत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
गतसत्त्वान्whose life-force has departed; lifeless
गतसत्त्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootगतसत्त्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अचेतसःunconscious; senseless
अचेतसः:
Karma
TypeAdjective
Rootअचेतस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
गृध्रvultures
गृध्र:
Karta
TypeNoun
Rootगृध्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रकडुकkites/raptors (prakaduka)
प्रकडुक:
Karta
TypeNoun
Rootप्रकडुक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
वटquails (as per given gloss)
वट:
Karta
TypeNoun
Rootवट (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
श्येनhawks/falcons
श्येन:
Karta
TypeNoun
Rootश्येन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
श्वdogs
श्व:
Karta
TypeNoun
Rootश्वन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
शृगालjackals
शृगाल:
Karta
TypeNoun
Rootशृगाल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
आदनीकृतान्made into food; taken as prey
आदनीकृतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-दा (धातु) / आदनीकृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
vultures (gṛdhra)
P
prakaḍu-birds
Q
quails (vaṭa)
H
hawks (śyena)
D
dogs (śva)
J
jackals (śṛgāla)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of human power and reputation: even those believed ‘unslayable’ fall in war, and the body—once the seat of pride and prowess—becomes mere carrion. Ethically, it intensifies the Mahābhārata’s warning about the dehumanizing cost of violence and the impermanence of worldly might.

In the Strī Parva’s lament-filled aftermath of the Kurukṣetra war, the narrator describes the battlefield scene: corpses of fallen heroes lie lifeless and unconscious, while scavenging animals and birds feed on them, heightening the horror and grief of the survivors.